La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción de "Los sauces están en el verde y se escuchan canciones en el río Langjiang. El sol sale por el este y llueve por el oeste. El Tao es despiadado pero afectuoso".

¿Cuál es la traducción de "Los sauces están en el verde y se escuchan canciones en el río Langjiang. El sol sale por el este y llueve por el oeste. El Tao es despiadado pero afectuoso".

Los sauces son verdes y el río está tranquilo y claro. En este hermoso ambiente, la niña de repente escuchó el canto de su amado proveniente del río. Cantó y caminó hasta el río. ¿Está interesado en mí? Las chicas no lo saben.

Entonces pensó: Esta persona es un poco como el clima impredecible en la temporada de Huangmei. Hará sol cuando dice que está soleado y lloverá cuando dice que lloverá; lloverá cuando dice que llueve, y el sol brillará por el oriente. Es realmente impredecible si hará sol o lloverá.

Este poema proviene del famoso poema "Bamboo Branch Ci" de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. "Bamboo Street Ci" es una canción popular del área de Bayu. Cuando Liu Yuxi estuvo en Kuizhou, escribió más de una docena de letras basadas en la melodía de esta balada, que tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores, entre las que ésta es la más famosa.

Antecedentes creativos:

Liu Yuxi sirvió como gobernador de Kuizhou desde el primer mes del segundo año de Changqing hasta el verano del cuarto año de Changqing, emperador Mu de los Tang. Dinastía y escribió once poemas sobre el bambú. Los once "Zhuzhi Ci" se dividen en dos grupos. Este es un conjunto de dos poemas, escritos después de los otros nueve poemas. Es una recreación del poeta después de escribir los primeros nueve poemas. Sin embargo, no quiso agregar diez u once poemas a los primeros nueve poemas. Lo llamó "Zhuzhi Ci" Dos canciones ".