La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - El texto original y la traducción de "Montaña" (Wang Bo)

El texto original y la traducción de "Montaña" (Wang Bo)

En las montañas

Serie Wang Bo

: Colección completa de antiguos poemas nostálgicos

En las montañas

El dolor del río Yangtze Se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros volverán.

La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.

Traducción

El río Yangtze parece haberse detenido, lo que me entristece constantemente.

Personas que han viajado miles de kilómetros para regresar lo antes posible.

Es más, el viento otoñal aprieta y el atardecer es lúgubre.

Lo que es aún más insoportable es que las montañas son pesadas y las hojas amarillas vuelan por todo el cielo.

Haga un comentario de agradecimiento

Este es un poema sobre la nostalgia de los viajes. Es posible que haya sido escrito por Wang Bo cuando fue a Bashu después de su despido.

La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta llama "Wanli" el "río Yangtze", describiendo la situación de regresar a casa desde una tierra lejana desde un concepto geográfico "volver a casa" como antónimo de "ya retrasado" es un concepto de tiempo utilizado para describir el retraso de los turistas; y viajeros Hace mucho que no estoy en casa. Las palabras "tristeza" y "anhelo" en las dos oraciones se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, la escena se embellece y el paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda" y "hojas amarillas volando" resalta aún más este estado de ánimo "triste" y "desaparecido".

La primera frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" puede interpretarse literalmente como un lamento de que el río Yangtze ha estado varado durante mucho tiempo. Lo que se puede corroborar es el verso "El vagabundo errante está cansado del río" de su poema "Adiós" y los versos "La jaula color niebla en el río" y "Por qué quedarse mucho tiempo" del cuarto poema de los otros cuatro. . Pero si se lee junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en el río Yangtze a miles de kilómetros de distancia, lo que despierta la tristeza de viajar lejos. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en la montaña, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similar a este poema, hay una frase famosa en la "Oda de Chengdu" de Du Fu: "El río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste". Aquí, "río Yangtze" y "flujo estancado" y "río grande". y "vagabundo" y "corazón invitado" "La relación puede ser asociada por el propio poeta o por el lector. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que se denomina "la poesía no transmite el significado".

La segunda frase "Te extraño miles de millas, pero eventualmente regresarás" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu, y hay al menos dos interpretaciones diferentes de "partida y regreso" en "Nine Bian": 1. Uno es una persona que regresará después de irse; el otro es una persona que se despide de la vieja era. Con respecto a la palabra "ir a casa" en este poema, si miramos los otros poemas de despedida en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección de seguridad de Wang Lei", podemos adoptar la explicación anterior si miramos; En el contenido de la segunda mitad de este poema, también se puede adoptar la última interpretación. Pero cuando se trata de la palabra "desaparecido" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "volverá" en esta oración, al igual que la palabra "se ha retrasado" en la oración anterior, depende de la persona que está lejos, es decir, del propio poeta. Pero hay otra manera de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en su hogar. millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado".

Las tres o cuatro frases “La situación es alta y el viento llega tarde, y las montañas son amarillas y las hojas vuelan”, la escena real que el poeta vio en la montaña también contiene la concepción artística de las dos frases "El otoño también es triste, la hierba y los árboles están sombríos". En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Aquí, el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen no sólo se utilizan para expresar nostalgia, sino también para metáfora del estado mental desolado y la situación errante del poeta. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, la frase "Las montañas son amarillas y las hojas vuelan" está dispuesta al final del artículo, utilizando el paisaje como bolígrafo. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Fan Zhi de Yuefu": "Cada oración debe liberarse para que tenga significados infinitos. La mejor manera es combinar emociones y paisajes. La conclusión de este poema es trascendental y estimulante. .

La poesía en el arte es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazadas en artículos de la dinastía Ming. Xie Zhen dijo en "Poesía de las cuatro cosas": "La poesía trata principalmente de emociones y paisajes. .....El paisaje es el medio de la poesía, la emoción es el embrión de la poesía y se convierte en poesía. La primera mitad del poema es lírica y la segunda mitad es paisajística. Pero el paisaje que el poeta vio en las montañas y junto al río, con fuertes vientos que traían el otoño y hojas amarillas volando, fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke y cuando subió a la montaña cerca del agua, quiso ver cosas; conmigo, cuando escribas pensamientos, escribe paisajes con amor.

Por tanto, la escenografía escrita en la segunda mitad debe ser el embrión de la relación de la primera mitad. Las emociones y las escenas de la poesía interactúan entre sí, se penetran y se funden en una sola. La nostalgia perdida hace mucho tiempo en la primera mitad de la canción se enriquece con el toque del paisaje de finales de otoño; en la segunda mitad de la canción, el viento sopla y las hojas caen, y la inyección de nostalgia fortalece su atractivo.

Wang Bo también escribió un poema "Ji Chun": "El corazón del huésped ha estado cansado durante miles de kilómetros, pero la primavera vuelve. También duele el Jardín Norte y ve volar las flores que caen. La rima del poema es exactamente la misma que "En las montañas". También expresa pensamientos errantes, pero uno está escrito a finales de primavera y el otro a finales de otoño. Se utilizan para realzar el escenario del afecto familiar, que. es diferente de "Falling Flowers" y "Flying Yellow Leaves". Es útil leer los dos poemas para aprender más sobre las emociones del poeta y comprender el uso y los cambios de la poesía.