¿Cuál es la traducción autorizada de "As I Lay Dying"?
Harold Bloom dijo una vez que el mejor comienzo de una novela estadounidense del siglo XX fue "As I Lay Dying" de William Faulkner. El primer párrafo del texto original en inglés es el siguiente:
Salí de los campos y me alineé en una sola fila a lo largo del camino. Aunque yo estaba a cinco metros delante de él, cualquiera que nos mirara desde la sala de algodón podía ver que Jewel, con su andrajoso sombrero de paja, me sacaba una cabeza entera.
Traducción del Sr. Li Wenjun:
Zhuer y yo salimos del campo y caminamos en fila por el sendero. Aunque estaba a cinco metros delante de él, cualquiera que nos observara desde el cobertizo de algodón se daría cuenta de que el maltratado sombrero de paja de Jewel me sacaba una cabeza. (Se puede ver que la traducción literal es la principal, concisa y va al grano)
Traducción del Sr. Lan Renzhe:
Jules y yo caminamos por el sendero en el suelo. uno tras otro, y caminé detrás de él unos quince pies por delante. Si alguien nos hubiera mirado en el cobertizo de algodón, habría notado que el viejo sombrero de paja de Jules medía una cabeza más que el mío. (Traducción literal más traducción gratuita, aunque las palabras de concesión son borrosas, lo que es más importante, "Jules and Me" y "Walking in Tandem" son mejores que "Walking on a One-Way Road" y "Gem and Me" del Sr. Li Wenjun. Más en línea con las expresiones chinas modernas en la traducción chino-inglés)
En comparación con el texto original, la retraducción es más fluida porque es fiel al texto original y la expresión del idioma es también más acorde con las normas de los chinos modernos. Sin embargo, el texto original sigue siendo indispensable y sus numerosas expresiones concisas y precisas proporcionan información importante para una retraducción sumamente fiel y elegante.
Lo siguiente es parte del flujo de conciencia de Mandel:
"Tal vez podría tirar de la cuerda un poco más fuerte", dijo Dahl. Por eso Pearl y yo estábamos en el cobertizo y ella en el carruaje, porque el caballo vivía en el establo y yo tenía que seguir persiguiendo al buitre.
Traducción del Sr. Li Wenjun:
"Tal vez podría apretar más la cuerda", dijo Dahl. Pearl y yo nos quedamos en el cobertizo, pero ella se quedó en el carro. Por eso, como los caballos se quedan en el establo, tengo que seguir corriendo ahuyentando a los buitres.
Traducción del Sr. Lan Renzhe:
"Déjame ver si puedo atar la cuerda un poco más". (Esta frase no es tan sencilla como la primera traducción), explica Dar. Es por esta razón (la primera traducción es más apropiada en el medio) que Jules y yo nos quedamos en el garaje, ella tuvo que quedarse en el carro, porque los caballos estaban en el granero, y yo tuve que escapar de los buitres. ( El buitre lejos de enfatiza la palabra "de" más que la traducción original de "volar el buitre" y la traducción redundante de "volar el buitre". Lo repentino y abrupto del monólogo interior de Mandel con tendencia a la demencia son Perfectamente mostrado. A primera vista, la fluidez no era tan buena como la traducción original, lo que me hizo sentir brusco. Por lo tanto, después de leer el texto original, realmente sentí que la retraducción estaba más en línea con la expresión de corriente de Faulkner. de la conciencia. Vea las mejoras en detalle en la retraducción. )
También me gustaría presentar un fragmento de la libre asociación poética de Dahl, por lo que creo que la retraducción hace una contribución importante a la coherencia y expresión del lenguaje. .
Texto original: Cómo vivimos libres de gestos sin viento, silenciosos y cansados. Un recuento cansado: ecos de antiguas compulsiones sin manos ni cuerdas: al atardecer caemos en una actitud furiosa, pose de muerte de Doll.
Traducción del Sr. Li Wenjun:
Cómo pueden nuestras vidas convertirse silenciosamente en una especie de gesto silencioso, sin viento, cansado y repetido con cansancio: en ecos de vibraciones antiguas sin manos sobre cuerdas: Cuando se pone el sol, nos condensamos en un gesto furioso, jugando con nuestros gestos muertos.
Traducción del Sr. Lan Renzhe:
¿Cómo pueden nuestras vidas derivar en viento invisible, sonidos invisibles y posturas cansadas repetidas con cansancio, volviéndose invisibles? Las manos arrancan el eco antiguo en el hilos invisibles, y nos congelamos en posturas locas, rígidos como títeres en el atardecer.
Al igual que Mandel, Faulkner está comprometido con enriquecer el infantilismo de la asociación, y al igual que Dahl, Faulkner está comprometido con el temperamento poético. Este tipo de pasaje, que contiene los fuertes sentimientos románticos personales del autor, es extremadamente difícil de traducir perfectamente. En comparación con la primera edición del Sr. Li Wenjun, la retraducción del Sr. Lan Renzhe es de hecho más precisa en términos de elección de palabras y formación de oraciones, y todavía se pueden sentir los pensamientos profundos del hermoso lenguaje del autor Faulkner.
La traducción entre diferentes idiomas es un problema difícil, y lo es aún más lograr una expresión equivalente entre idiomas, especialmente entre diferentes familias lingüísticas. Personalmente, creo que la traducción del Sr. Lan Renzhe de "As I Lay Dying" es muy exitosa, hermosa y fluida, y puede traducir fácilmente diferentes temas y estilos en el texto. Siempre le ha gustado este tipo de traducción que se ajusta al tono emocional del autor original. En mi opinión, esta traducción es tan irreemplazable como "El amante" de Duras traducida por el Sr. Wang Daoqian. El lenguaje es preciso, como leer el texto original; al igual que el "Rubaiyat" de Momo Gayam traducido por el Sr. Guo Moruo, es magnífico y elegante, con un temperamento romántico en su recato, por ejemplo, "Cumbres borrascosas" de El Sr. Yang Yi puede revelar la histeria de la psicología primitiva humana con palabras delicadas. Personalmente prefiero la traducción azul