Anotación y traducción de "Crisantemo"
Si yo fuera Di Qing el año que viene, reportaría a Taohua.
Notas:
Explicación: Desde la famosa frase de Tao Qian "Recoge crisantemos debajo de la valla oriental, podrás ver tranquilamente la montaña Nanshan", los literatos y poetas a menudo expresan su nobleza alabando la símbolo solitario de los crisantemos y estilo único; la escritura de Huang Chao sobre los crisantemos es poco convencional y única, abriendo un nuevo reino.
(1) Susurro: viento, se refiere principalmente al sonido del viento otoñal.
Judas dijo: Si me convierto en emperador el año que viene, definitivamente cambiaré de lugar.
(3) Di Qing: dios de la primavera y dios encargado de las flores. Shangshu Wei: "La primavera es Donghuang y Di Qing".
Traducción:
El viento otoñal hacía caer los crisantemos en el patio. El clima era frío y los estambres carecían de fragancia, lo que hacía que el clima fuera frío. A las mariposas les resulta difícil volar para recoger miel. Si me convierto en el hada de las flores ese año, debo dejar que los crisantemos y las flores de durazno florezcan juntos en primavera.
A finales de la dinastía Tang, Huang Chao escribió un poema llamado "Sobre los crisantemos": "El viento del oeste sopla por todo el patio y las mariposas con aroma frío son difíciles de encontrar. Si yo fuera Di Qing el año que viene, te devolveré las flores de durazno."
En este poema, Huang Chao sueña que se convierte en un dios a cargo de la primavera, permitiendo que los crisantemos y otras flores florezcan en primavera sin ser excluidos. En el segundo año del reinado del emperador Qianfu en la dinastía Tang, Huang Chao siguió a Wang Xianzhi en el levantamiento. Wang afirmó ser un "general dado por el cielo", y Huang Chao también fue llamado "General Pingtian" después de su muerte, pensando que podía pacificar la riqueza y eliminar los desastres. Cuando Huang Chao dirigió su ejército para atacar Luoyang, la capital oriental de la dinastía Tang, y Chang'an, la capital de la dinastía Tang, Qiu no logró atacar y fue derrotado, lo que se ganó el corazón de la gente. Según "La biografía de Huang Chao en el libro antiguo de la dinastía Tang", "las cosas cambiaron en una dinastía, el mundo se separó, se construyó el nido y la gente se unió a él". Durante muchos años, el nido estuvo lleno". de ladrones, los soldados eran demasiado ricos y los pobres se pusieron en camino para luchar por el legado". Estos registros de la simpatía militar de Huang Chao y el alivio para los pobres. El general de Huang Chao, Shang, señaló que la diferencia fundamental entre Wang Huang y el emperador Li Jia era que él amaba a la gente y les hacía daño. La gente de Huangchao se apresuró a arrojar dinero a los pobres que los rodeaban.
La primera frase dice que los crisantemos florecen con el susurro del viento otoñal. "West Wind" señala la estrofa y hace que la siguiente oración sea todo texto. Decir "planta" en lugar de "abrir" es evitar rimar con la última frase. Al mismo tiempo, la palabra "planta" en sí misma da a la gente un sentimiento de rectitud. No es difícil ver que los crisantemos florecen con el viento y las heladas para mostrar su fuerza, lo que también se ve en los poemas de los literatos sobre los crisantemos, pero la imagen de "plantar por todo el patio" es obviamente diferente de la imagen de los crisantemos en; poemas de los literatos. Ya sea que exprese el sentimiento de estar "solo en el mundo", el estado de estar "solo y único" o el sentimiento de estar "solo sin compañía", la palabra "soledad" suele ser inseparable. El poema de Huang Chao sólo dice "plantado por todo el patio" porque, en su opinión, el crisantemo es un símbolo de los trabajadores y no tiene nada que ver con la palabra "solitario". Es una pena que los crisantemos florezcan con el viento y las heladas, pero es un otoño frío y es difícil que vengan las mariposas frías. En el susurrante viento otoñal, los crisantemos parecen tener escalofríos y exudan una leve fragancia, no tan fragante como las flores que florecen en la soleada primavera, por lo que es raro que las mariposas vuelen para captar la fragancia de los crisantemos. En los escritos de escritores antiguos, este hecho suele provocar dos sentimientos: narcisismo y soledad. Los sentimientos del autor son diferentes a esto. En su opinión, el "corazón frío y la fragancia fría" se debe a que los crisantemos florecen en la estación fría, y no puede evitar sentir lástima por los crisantemos que florecen en el momento equivocado.
Las tres o cuatro frases son el desarrollo natural de las emociones anteriores, revelando la frialdad del entorno y la injusticia del destino del crisantemo. El autor imagina que algún día se convertirá en "Di Qing" (el dios de la primavera) y hará florecer juntos los crisantemos y las flores de durazno en primavera. Este tipo de imaginación llena de fuerte pasión romántica expresa la gran ambición del autor. Al observar todo el poema, la implicación es obvia. El crisantemo del poema es la encarnación de miles de personas en el fin del mundo. El autor no sólo admira su tenaz vitalidad para afrontar el viento y las heladas, sino que también odia profundamente su entorno y su destino, y está decidido a cambiarlo por completo. El llamado "por Di Qing" puede verse como una expresión intuitiva del establecimiento del poder revolucionario campesino. El autor imagina que ese día los trabajadores podrán vivir una cálida primavera. Vale la pena señalar que esto también refleja el simple concepto de igualdad entre agricultores. Porque, en opinión del autor, los crisantemos y las flores de durazno están floreciendo y deberían recibir el mismo trato. El crisantemo se queda solo en el frío otoño y su núcleo es frío y fragante, lo cual es realmente injusto. Así que decidió dejar que los crisantemos disfrutaran del calor de la primavera como las flores de durazno. Se podría pensar en esto como una idea poética de igualdad campesina.