La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu de Wang Yue?

¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu de Wang Yue?

Traducción de Du Fu de "Wang Yue":

¿Cuál es la belleza del monte Dongyue Tai? Al salir de Qilu, las montañas todavía son claramente visibles.

La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y montañas al norte, separadas por la mañana y el atardecer.

Capas de nubes blancas limpian los barrancos del pecho; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje.

Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas con gran orgullo.

Apreciación:

Este poema es una obra de la juventud de Du Fu, llena del romance y la pasión de la juventud del poeta. No hay la palabra "rey" en todo el poema, pero gira estrechamente en torno a la palabra "mirar la luna" en el poema, de lejos a cerca, luego a mirar fijamente y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la majestuosa atmósfera del monte Tai, expresó su ambición de escalar la cima y contemplar todas las cosas, y estaba lleno de vigorosa vitalidad.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las Cinco Montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está mi marido?" significa "¿Qué es?" La palabra "福" se usa generalmente como partícula modal al comienzo de una oración en chino antiguo. Incorporarlo aquí al poema es una nueva creación y singularidad. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida". Puede describirse como ingenio.

La siguiente frase: "La vegetación gotea, Qilu está drogado". es la respuesta después de algunas imitaciones. No describe la altura del monte Tai simplemente desde la perspectiva de la altitud, ni utiliza el lenguaje general de "espinas verdes en el cielo" como el "Poema sobre la escalada del monte Tai" de Xie Lingyun. En cambio, escribió creativamente sobre su propia experiencia: fuera de los dos países antiguos de Qi y Lu, todavía se puede ver el monte Tai desde la distancia, utilizando una gran distancia para resaltar la altura del monte Tai. Al sur del monte Tai está Lu, y al norte del monte Tai está Qi. Por lo tanto, las características geográficas descritas en esta oración no pueden apropiarse al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, Mo Ruzhong propuso específicamente este poema en su "Torre Wangyue del condado de Dengdong" y creía que nadie podría completarlo.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "campana" da vida a todo en el mundo. Toda la naturaleza es tan afectuosa que le da magia y belleza al Monte Tai. La parte frontal de la montaña que mira al sol se llama "Yang" y la parte trasera de la montaña que mira al sol se llama "Yin" (el agua al sur de la montaña es "Yang" y el agua al norte de la montaña es "Yin"). Debido a que la montaña es tan alta, el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por eso se le llama "crepúsculo cortante". Este es un fenómeno natural normal, pero el poeta usó su ingeniosa pluma para crear flores y con la palabra "cortar" escribió una especie de fuerza dominante del alto monte Tai. Esto no es más. Con su altura, el Monte Tai bloquea la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai bloqueando el cielo y el sol. Aquí, el poeta usa su pluma para hacer que la tranquila montaña Taishan de repente se llene de vigoroso poder, y el estilo creativo de "las palabras no son sorprendentes pero la muerte es interminable" también se revela plenamente aquí.

La frase "Una vez que los (estratos) se nublan, los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremece. La palabra "Jueshu" es particularmente vívida y refleja vívidamente que el poeta estaba fascinado por este paisaje mágico y etéreo y quería verlo todo, por lo que abrió mucho los ojos y miró a su alrededor, sintiendo como si tuviera los ojos rotos. Esta escena hace que el encantador paisaje del monte Tai sea más vívido. Un "pájaro mensajero" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. Contiene el amor y los elogios del poeta por las montañas y ríos de su patria.

En la última frase, "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo". En estas dos frases, al poeta se le ocurrió la idea de ​​subiendo la montaña. Este pareado se puede llamar una obra maestra, destacando una vez más la majestuosidad del Monte Tai, escribiendo de una manera majestuosa e imponente que es superior a todos, y también mostrando la mente del poeta. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Si interpreta "voluntad" como "debería", sería inexacto y sin pretensiones. El contraste entre la pequeña montaña y la gran altura del monte Tai muestra la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y contemplarlo todo. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos poemas son recitados por la gente. Precisamente porque la imponente grandeza del Monte Tai no sólo es natural sino también humana, el deseo último de escalarlo tiene un doble significado.

Todo el poema se basa principalmente en la palabra "王" en el título del poema. Cada oración está escrita sobre Wang Yue, pero no hay ninguna palabra "王" en todo el poema que pueda dar información. la gente una sensación de inmersión. Se puede comprobar que el planteamiento y la concepción artística del poeta son exquisitos. Aunque este poema tiene un sustento de gran alcance, es solo un recorrido por montañas famosas y no hay rastro de comparación deliberada. Si eres ambicioso, tu cuerpo será fuerte y será difícil lograr el éxito en el futuro.

Texto original:

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Llega a la cima: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.

Notas:

1. Daizong: Taishan, también conocida como Daishan o Daiyue, es la primera de las cinco montañas y está situada al norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. . En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong". Todos los emperadores que celebraron ceremonias de retiro en las dinastías pasadas visitaron esta montaña, que hace referencia al nombre honorífico de Monte Tai. f: pronunciado "fú". La primera oración de la oración es una partícula modal sin sentido, que enfatiza el tono interrogativo. Cómo: Cómo.

2. Qilu: En la antigüedad, el límite entre Qilu y el Monte Tai era el Qi del Norte y el Lu del Sur. Resultó ser el nombre de dos países en los períodos de primavera y otoño y de los Estados en Guerra. En el actual Shandong, más tarde se refirió a Shandong en la generación Qilu. Inacabado: Significa que las montañas sombrías no tienen límites y es difícil decir algo. Verde: se refiere a las hermosas montañas verdes. Inacabado: Sin fin, continuo.

3. Naturales: naturales. Campana: Reúnanse. Shen Xiu: El aura del cielo y la tierra es mágica y hermosa.

4. Yin y Yang: Yin se refiere al norte de Yangshan y al sur de Yangshan. Esto se refiere al norte y al sur del monte Tai. Cortar: dividir. Una exageración. El monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur de la montaña es diferente del norte por la mañana y por la tarde. Atardecer: anochecer y mañana. Se dice que el monte Tai es tan alto que el sur y el norte de la montaña se pueden juzgar con tanta claridad como el amanecer y el anochecer, con una gran diferencia de luz y sombra.

5. Balancea tu pecho: Balancea tu corazón. Zeng: misma "capa", superpuesta.

6. Cuenca del ojo (z √): Cuenca del ojo. Las pistas (casi) se están desmoronando. Esto se debe a que estás intentando abrir los ojos y contemplar las montañas. Definitivamente: puntos. Entrante: ingresos, ver inmediatamente.

7. Lo será: eventualmente, definitivamente. Ling: La junta directiva. Subir a la cima es subir al pico más alto.

8. Pequeño: El uso intencionado del adjetivo significa “mirar… pequeño, pensar… también es pequeño”.

Antecedentes creativos:

En el año 23 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (735), el poeta fue a Luoyang a estudiar, pero fue el último. En el año veinticuatro del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante y rebelde. El autor viajó al norte, a Qi y Zhao (las actuales Henan, Hebei, Shandong y otros lugares), y este poema fue escrito durante sus viajes.

Acerca del autor:

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.