La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Los antecedentes históricos de la creación de "La Internacional"

Los antecedentes históricos de la creación de "La Internacional"

Nacimiento y evolución 1888 Un año después de la muerte de Eugène Portel, el compositor obrero francés Pierre Duguet escribió con pasión una pieza para la "Internationale". Desde entonces, se ha convertido en la canción favorita de los proletarios de todo el mundo. Se extendió desde Francia a miles de montañas y se extendió por todo el mundo. La traducción al español de "La Internacional" apareció en 1890, la traducción al noruego apareció en 1899 y las traducciones al alemán, inglés e italiano de "La Internacional" aparecieron en 1901. Coates, miembro del Partido Bolchevique Ruso que tradujo la canción, eligió sólo una, dos y seis de las seis letras. 65.438+0. En los últimos 30 años, "La Internacional" ha sido traducida a muchos idiomas, difundida por todo el mundo y resonado en todo el mundo. Alguna vez fue el himno nacional de la Primera y Segunda Internacional; en la década de 1920, la Unión Soviética adoptó "La Internacional" como su himno nacional. En 1944, después de que la Internacional fuera cambiada oficialmente por el nuevo himno nacional, fue considerado como el himno del Partido Bolchevique Unido (rebautizado como Partido de la Producción Soviética en 1952). Qu Qiubai lo tradujo del ruso al chino en 1923, por lo que sólo hay tres versos de la "Internacional" cantados en China. Eugene Edien Baudier (1816 10.4-1887 11.6) Revolucionario francés, uno de los principales líderes de la Comuna de París y letrista de "La Internacional". Eugène Portel nació en una familia de artesanos que elaboraban productos de madera. Estudió mucho en un entorno difícil, absorbiendo conocimientos y nutrientes de los libros que podía encontrar. Los poemas del poeta democrático revolucionario francés Bertrand Ray le dejaron una profunda impresión. Cuando estalló la revolución en julio de 1830, escribió su primer poema, "Viva la libertad", a la edad de 14 años. A partir de entonces, comenzó a utilizar la poesía como arma para emprender un viaje revolucionario, transformándose gradualmente de demócrata a socialista. En 1870, se unió a la Primera Internacional y se convirtió en miembro de la Federación Filial de París de la Primera Internacional. En 1871 estalló en Francia la Revolución de la Comuna de París. Los heroicos trabajadores de París establecieron el primer poder proletario y el 28 de marzo se estableció la Comuna. Potier sirvió sucesivamente como miembro del Comité Central de la Guardia Nacional, del Comité Central del Distrito 20 y miembro de la Comuna. Mientras se desempeñaba como miembro del comité de servicios sociales de la comuna, era conocido como "uno de los miembros más entusiastas de la comuna". Tras el fracaso de la Comuna de París, al amparo de las masas, se escondió en el ático de su casa de Montmartre y sobrevivió. En este triste día, no podía calmarse. El 30 de mayo escribió el magnífico poema "La Internacional", que conmocionó al mundo entero con su pluma de combate, anunciando oficialmente "abrir fuego" al enemigo. En 1887 murió en la pobreza y el pueblo de París celebró un gran funeral en su honor. Pierre Duguet (1848-1932), compositor aficionado francés, nació en Bélgica y luego se mudó a Lille, Francia. Durante toda su vida se dedicó principalmente a la fabricación de muebles y al procesamiento de flores. Cuando era joven participé en el movimiento obrero y estudié cultura y música en una escuela nocturna para trabajadores. Dirigió varios coros de trabajadores aficionados, se desempeñó como director y compuso letras y música. A los 72 años se afilió al Partido de los Productores franceses. Sus obras son principalmente canciones del movimiento obrero, que tienen fuertes factores de fondo de la época. Entre ellas, la mundialmente famosa canción de guerra proletaria "La Internacional" es su obra maestra, compuesta en 1871. Otras obras representativas incluyen la canción "Forward!" La clase obrera, la Comuna de París, los insurgentes, etc. La versión china de "La Internacional" se cantó por primera vez en una manifestación de trabajadores en Lille, Francia, del 6 de junio de 19438 al 6 de junio de 2088. Después de más de 40 años de circulación, esta canción de guerra de los trabajadores franceses se ha convertido en la canción de guerra del proletariado de todo el mundo. El pueblo soviético la utilizó para derrotar al enemigo y, finalmente, avanzar hacia una nueva victoria. Sin embargo, en China en ese momento la "Internacional" no se difundió. Después de que "La Internacional" fuera introducida en China, hubo dos traducciones, pero ninguna era ideal. Las letras eran oscuras y difíciles de aceptar para los trabajadores. Ésta es también la razón por la que esta gran canción nunca se ha cantado en China. Ya a principios del siglo XX, aparecieron en algunas publicaciones chinas versiones chinas sin firmar de "La Internacional". La primera versión china firmada debería haber sido traducida y publicada por Zheng Zhenduo y su amigo Geng Jizhi en junio de 1920 y junio de 2010. Pero en forma de poesía, sin música, no sirve para coro. En 1923, Qu Qiubai regresó de la Unión Soviética y se desempeñó como editor en jefe de "Nueva Juventud", una publicación oficial del Partido Comunista de China. Al mismo tiempo, comenzó a traducir "La Internacional". Asistió al Noveno Congreso Panruso de los Sóviets en la Unión Soviética y conoció a Lenin. Se sintió profundamente inspirado por el vigoroso desarrollo de diversas empresas y el espíritu revolucionario de este nuevo país socialista. Hacía tiempo que había decidido volver a traducir "La Internacional" para que circulara ampliamente en China y se convirtiera en el himno de batalla de la revolución proletaria china.

El propósito de volver a traducir "La Internacional" es hacer que la letra traducida sea precisa y fácil de cantar, y facilitar la difusión entre los trabajadores. En ese momento, Qu Qiubai vivía en la casa de su tío en Niuniufang, Huanghuamen, Beijing. Custodiando un órgano, empezó a traducir "La Internacional". Comparó textualmente el texto original. A veces medito, a veces toco y canto. Cada letra debe finalizarse una y otra vez. Se puso de pie mientras traducía, cantaba y traducía la palabra "internacional". Esta palabra tiene sólo dos caracteres en chino, pero en idiomas extranjeros es una larga cadena de sílabas. Si la palabra "internacional" se traduce como "internacional - debe lograrse" como en la partitura original. La palabra "internacional" ha persistido durante tanto tiempo, lo que hace difícil cantar y desagradable escuchar. Qu Qiubai pensó mucho en cómo traducir esta palabra. Caminó por la cabaña, tarareando canciones de vez en cuando y pensando en sus pensamientos. Después de su experiencia en Moscú, apareció otra escena: las voces emocionadas de los proletarios de todo el mundo que anhelaban el socialismo y llegaron a la Rusia soviética, las voces alegres del pueblo ruso soviético liberado y su propio canto generoso para la verdad. Todas las voces convergieron en una majestuosa melodía que resonó en sus oídos. De repente se detuvo, caminó conscientemente hacia el piano, puso los dedos sobre las teclas y tocó vigorosamente esta sección de la "Internacional". Acompañado por el ritmo claro del piano, cantó en voz baja pero muy solemne: "¡Interna Xiongnell, hay que realizarlo!" "¡La letra y la canción se mezclan tan armoniosamente! Qu Qiubai finalmente resolvió este problema con la transliteración. Después de traducir "La Internacional", le dijo una vez a Cao Jinghua: "La palabra 'internacional' es casi un homófono en las lenguas de los países de Europa occidental. Ahora que el chino ha sido transliterado, no sólo hace posible cantar, sino que, lo que es más importante, se puede cantar en sincronía con las voces de otros países, permitiendo que los trabajadores de China y los proletarios del mundo hablen al unísono. logrando el efecto de sincronización sonora e integración emocional. "En 1924, Qu Qiubai era presidente del Departamento de Sociología de la Universidad de Shanghai. El 5 de mayo, aniversario del nacimiento de Marx, en una reunión conmemorativa en la Universidad de Shanghai, Qu Qiubai subió a la plataforma alta y cantó "La Internacional". con Ren y otros profesores y estudiantes entre un grupo de jóvenes patrióticos, a partir de entonces, esta gran melodía se extendió por todo el mundo, acompañando al pueblo chino en su lucha indomable contra las fuerzas oscuras reaccionarias hasta la victoria final. -traducida "La Internacional" 11 años después, fue prohibida por el Kuomintang en Jiangxi en febrero de 1935. Los reaccionarios lo arrestaron y lo mataron. Cuando estaba a punto de morir, mantuvo la cabeza en alto y cantó la "Internacional" que tradujo. Usó su voz cantante para declarar al enemigo: "¡Interna Sonnell, hay que realizarlo!", fue traducido de la versión rusa por el poeta Xiao San en 1923, y combinado con una canción de Chen Qionian, con el coro traducido. como: "Esta es la última lucha. Si nos unimos mañana, nuestros sueños se harán realidad. "En 1962, la Asociación de Músicos Chinos y la Estación Central de Radiodifusión Popular invitaron a expertos relevantes a revisar la traducción de "Internationale". "Internationale" tiene altibajos, es apasionada, rica en emociones y profunda en verdad. "Internationale" representa un espíritu de resistencia de la gente en la base de la sociedad, un espíritu de resistencia a la opresión, la tiranía y la explotación, ¡donde hay opresión, tiranía y explotación, se oye el sonido de "La Internacional" cuando el Ejército Rojo marchó por la pradera! En las dificultades, los soldados del Ejército Rojo cantaron tomados de la mano. "La Internacional" inspiró a los soldados del Ejército Rojo, añadiendo fuerza infinita en un instante, cruzaron la vida y la muerte y se embarcaron en el camino hacia la victoria revolucionaria. No creo que esta foto sea ficticia. El éxito de la revolución de clases ha dado a los soldados del Ejército Rojo un poder infinito. La Internacional es el canto de los pobres, el canto del proletariado, el grito de los pobres, la confesión de los pobres. proletariado y representante de los oprimidos

Acéptelo, gracias

.