La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Un peatón puede preocuparse por sí mismo durante la noche.

Un peatón puede preocuparse por sí mismo durante la noche.

Pasé la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, mi mente llena de sueños sobre mi hogar y mi madre. Explicación: Me quedé en la torre de la montaña en Jinling Ferry, mi corazón inquieto estaba lleno de preocupaciones por el viaje.

Pasé la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, mi mente llena de sueños sobre mi hogar y mi madre. Explicación: Me quedé en la torre de la montaña en Jinling Ferry, mi corazón inquieto estaba lleno de preocupaciones por el viaje. Título del poema: Villa Jinling Jindu en el ferry de Nanjing. Nombre real: Hu Zhang. Época: dinastía Tang. Obras principales: "Gong Ci", "Giving Wife", "Dos canciones en Lingtai", "Música durante mil años", "En el ferry de Nanjing", etc.

Le daremos una introducción detallada al contenido de "Un peatón todavía puede preocuparse por sí mismo después de una noche" desde los siguientes aspectos:

1. "Villa Nanjing Fukou Jinling Jindu" Vea los detalles de "Villa Nanjing Fukou Jinling Jindu" aquí

Pasé la noche en la montaña en Jinling Fukou, dando vueltas y vueltas, y mi mente se llenó de sueños sobre el hogar. y madre.

La marea está baja, la luna está oblicua y Guazhou está en llamas.

En segundo lugar, antecedentes

Este es un breve poema escrito por el poeta cuando deambulaba al sur del río Yangtze. Cuando Hu Zhang pasó la noche en el ferry de Zhenjiang, frente a la vista nocturna del río Yangtze, utilizó este poema para expresar sus preocupaciones durante el viaje.

Tres. Traducción

Pasé la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, mi mente llena de sueños sobre el hogar y mi madre.

Al pasar la noche en la torre de la montaña Jinling Fukou, mi corazón insomne ​​está lleno de preocupaciones sobre el viaje.

La marea está baja, la luna está oblicua y Guazhou está en llamas.

El río nocturno con marea menguante está inmerso en la luz de la luna inclinada, y Guazhou es un lugar conveniente para que los destellos parpadeen en la distancia.

Cuarto, apreciación

El lenguaje de todo el poema es simple y natural, y describe la pintoresca escena nocturna en el río como tranquila, melancólica, elegante y fresca.

Las dos primeras frases "Jinling Ferry Mountain Tower", este "Jinling Ferry" está en Zhenjiang, no en Nanjing. "Casa de la Montaña" es el lugar donde vivía el poeta en esa época. La primera frase va directo al grano y va directo al grano. "Un grupo de personas puede pasar la noche preocupándose por sí mismos". La palabra "ke" es ligera y apropiada. "Ke" se interpreta como "armonía", que es más fácil que la palabra "armonía". Estas dos oraciones son introducciones, sencillas y fáciles de escribir, y naturalmente llevan a los lectores a una buena situación.

En las dos últimas frases, "La marea sube y baja por la noche, la luna brilla sobre el río". El poeta se paró en la cima de la montaña y miró el río por la noche. La luna en el horizonte se inclinaba hacia el oeste y la ola de frío sobre el río comenzó a caer. No se podía ver nada en el río en la noche oscura, pero el poeta observaba el flujo y reflujo de la marea a la tenue luz de la luna. El uso de la palabra "Xian" es muy inteligente. No solo representa el paisaje, sino que también señala la hora. Se hace eco de la frase anterior "una noche" y revela en secreto que el viajero no durmió esa noche. Entonces, esta oración y la segunda oración están naturalmente conectadas entre sí. La pluma del poeta es ligera y delicada, y en la meticulosa talla no hay rastro de hacha, y parece estar integrada. Por la noche, cuando la marea está baja, el río queda sumergido en la luz de la luna oblicua. Con el agua fría en la jaula de humo como fondo, de repente vio algunas chispas parpadeando en la distancia, y el poeta no pudo evitar cantar casualmente: "Dos o tres fuegos son Guazhou Después de teñir ligeramente el primer plano, esto". Se completa la maravillosa pintura del río nocturno. Las "dos chispas" que salpican el río por la noche bajo la luna inclinada son particularmente brillantes, y ese lugar es "Guazhou". El nombre de este lugar corresponde a la primera frase "Jinling Ferry", creando un final perfecto. Además, estas tres palabras también contienen la sorpresa y el lamento del poeta, transmitiendo una concepción artística lejana.

El reino de este poema es el más bello y pacífico. Los dos fuegos de tres estrellas reflejan la luz y la sombra de la luna oblicua y el río nocturno, mezclándose en uno, como una pintura de paisaje en tinta clara.

Notas verbales (abreviatura de verbo)

Tianjin: ferry.

Edificio Hill: Pequeño edificio cerca del ferry, donde vive el autor.

Durante la noche.

Peatón: pasajero, en referencia al propio autor.

Ke: ¿Cuándo?

Luna Inclinada: La luna al oeste de la medianoche.

Chispas: Describe la luz del fuego parpadeando de dos en dos y de tres en tres como estrellas en la distancia.

Guazhou: En la orilla norte del río Yangtze, en el sur del actual condado de Hanjiang, provincia de Jiangsu, al otro lado del río desde la ciudad de Zhenjiang, siempre ha sido un centro de transporte en el río Yangtze.

Sexto, otros poemas de Hu Zhang

En el ferry de Nanjing, en la noche del decimoquinto día del primer mes lunar, se pusieron en la flauta dos poemas sobre Julingtai ( uno era un hermano menor de la familia Dong) y se escribió el libro. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Nanjing Ferry Jinling Jindu Villa.