¿Qué significa "El sonido de las hojas de Xiao Xiao Wu enviando sonidos fríos"?
El antiguo poema "Xiao Xiao Wu Ye envía sonido frío" significa que el susurro del viento otoñal sopla las hojas de sicómoro, provocando ráfagas de frío.
Texto original:
Las hojas de Wu que se balancean envían un sonido frío y el viento otoñal en el río despierta el sentimiento de los huéspedes.
Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.
Traducción:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas de sicomoro, provocando ráfagas de frío. El viento otoñal que sopla en el río me hace extrañar mi ciudad natal.
De repente vi una luz debajo de la valla a lo lejos, pensando que eran niños atrapando grillos.
Notas:
1. Xiao Xiao: el sonido del viento.
2. Sentimiento de los huéspedes: La nostalgia de los pasajeros.
3. Provocar: provocar.
4. Fomentar el tejido: Se le conoce comúnmente como grillo, y en algunas zonas también se le llama grillo.
5. valla: valla.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por el poeta cuando visitaba una tierra extranjera y sentía el otoño en una noche tranquila. Expresa el dolor del viaje y su profunda nostalgia. La hierba y los árboles están marchitos, las flores se marchitan, el viento otoñal en el río es frío, las hojas de wu crujen y el corazón está frío. La palabra "enviar" en el poema hace que la gente sienta como si escucharan el sonido del aire frío mordiendo los huesos.
Este poema utiliza onomatopeyas superpuestas al comienzo de la oración, lo que despierta la asociación de imágenes auditivas del lector desde el principio, creando una imagen de aire desolado de otoño y utilizando el sonido para reflejar el silencio de la noche de otoño. Luego use la palabra "enviar" para mostrar movimiento en el silencio, provocando un "sonido frío". El susurro de las hojas del fénix que caen parece contener una frialdad mordaz; el ambiente desolado y frío se ve realzado por el método de sinestesia de audición y tacto.
La segunda frase destaca "viento de otoño". "El viento sopla en la luna fría", el viento otoñal que viene del río provoca la sensación de soledad de los turistas. Zhang Han, originario de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Cuando vio soplar el viento otoñal, se perdió la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal, por lo que renunció y se fue a casa. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal, el cual afectó sus emociones durante el viaje y le hizo sentir tristeza al regresar a casa. Estas dos frases utilizan "hojas de wu", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para expresar la frialdad del otoño. De hecho, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo del huésped. Luego se utiliza la palabra "conmovedor" para revelar el "sentimiento del huésped", y la escena es tan natural y apropiada que revela la profundidad del dolor.
En tres o cuatro frases, pasó de la cancha al exterior, dando un gran salto. Estas dos oraciones son oraciones de inversión. Según el orden del significado, deben moverse hacia adelante y hacia atrás. El poeta estaba abrumado por los pensamientos y le resultaba difícil conciliar el sueño. Se dio la vuelta y caminó al aire libre para aliviar sus pensamientos y tristezas persistentes. Sin embargo, la escena nocturna frente a él le dio una nueva sensación. En la inmensa oscuridad de la noche, ¿no son las luces que parpadean entre las vallas el "tejido de los niños"? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con la tristeza y la depresión del poeta.
Una luz en la noche oscura mostró fragmentos de la vida infantil en la pantalla de la mente del poeta. La escena ante sus ojos y los sentimientos en su corazón se encontraron, haciendo que el poeta cayera en profundos pensamientos sobre su ciudad natal. Usó "una lámpara que cae sobre la cerca" como metáfora de su "soledad en el fin del mundo", usando el paisaje para transmitir una sensación de ciudad natal. Está relacionado con la frase "en el río" y concluye el conjunto. artículo Hace que la gente se sienta llena de pensamientos otoñales y la hace soñar despierta.
El poema revela nostalgia por la vida infantil. Los niños que pescan y tejen por la noche evocan los recuerdos de la vida infantil del poeta. Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal y luego sobre la emoción de escuchar el sonido. Las dos últimas oraciones tratan sobre lo que se ve al aire libre. El lenguaje de este poema es fluido, con capas claras y un punto de inflexión en el medio. Las frases parecen estar rotas pero el significado se transmite. El poeta sabe transmitir eufemísticamente a través de imágenes artísticas el gusto difícil de expresar de los viajeros en las noches de otoño, sin caer en el estado de decadencia. Al final, la escena se utiliza para expresar sentimientos, las palabras son ligeras y de gran alcance, y resulta tentador masticar.
Fondo creativo:
Esta es una obra de Ye Shaoweng, quien se inspiró en la escena en un país extranjero. El sonido del viento otoñal puede tocar mejor la nostalgia de la gente de afuera. Ya es de noche y todavía hay niños encendiendo lámparas y buscando y atrapando grillos junto a la valla. Las estaciones cambian y el paisaje cambia, lo que es más probable que haga que los viajeros sientan nostalgia. El autor vivía en una tierra extranjera y sentía el otoño en la noche tranquila, por eso escribió este dulce y reflexivo poema.
Sobre el autor:
Ye Shaoweng, un poeta de plena dinastía Song del Sur, nació en Longquan, Chuzhou. Su hogar ancestral es Jian'an (ahora Jianou, Fujian), su apellido es Li y desciende de la familia Ye en Longquan (ahora Lishui, Zhejiang). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Una vez sirvió como funcionario menor en la corte imperial.
Su aprendizaje provino de Ye Shi, quien vivió recluido en la orilla del Lago del Oeste en Qiantang durante mucho tiempo. Tuvo estrechos contactos con Zhen Dexiu y cantó con Ge Tianmin.