La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Cuatro poemas antiguos del primer volumen del libro chino de séptimo grado.

Cuatro poemas antiguos del primer volumen del libro chino de séptimo grado.

¿Qué poemas antiguos deberíamos aprender en el libro chino de séptimo grado? A continuación se muestran cuatro poemas antiguos del primer volumen del libro chino de séptimo grado que compilé para ti.

Cuatro poemas antiguos del primer volumen de libros en chino para séptimo grado (1)

Inscritos en el patio zen detrás del templo Poshan en la dinastía Tang: Chang Jian

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, el primer sol brilla sobre el bosque alto.

El camino de bambú conduce a un lugar apartado y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.

La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.

Aquí todo está en silencio, excepto el sonido de campanas y campanillas. (Versión 1)

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, la primera luz del sol brilla sobre el bosque alto.

El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está repleta de flores y árboles.

La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.

Todo está en silencio excepto el sonido de campanas y campanillas. (Versión 2)

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, la primera luz del sol brilla sobre el bosque alto.

El camino de bambú conduce a un lugar apartado y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.

La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.

Todo está en silencio excepto el sonido de campanas y campanillas. (Versión 3)

Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, la primera luz del sol brilla sobre el bosque alto.

El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está repleta de flores y árboles.

La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.

Todo está en silencio excepto el sonido de campanas y campanillas. (Versión 4)

Traducción

Entré a este antiguo templo temprano en la mañana y el sol naciente reflejaba los bosques en la montaña.

Los bosques de bambú cubren el camino que conduce a las profundidades, y las flores y árboles delante y detrás de la sala Zen son exuberantes y coloridos.

La brillante luz de la montaña hace más felices a los pájaros y el agua clara del estanque también refresca la mente y purifica el corazón.

Todo queda en silencio en este momento, quedando sólo el sonido de campanas y campanas.

Notas

⑴Templo Poshan: Improvisado como Templo Fu, ubicado en la montaña Yushan en el noroeste de la ciudad de Changshu, hoy provincia de Jiangsu. Fue construido en la casa de Ni Deguang, gobernador de Chenzhou, originario de Qiyi durante las dinastías del Sur.

⑵Madrugada: mañana. Ingresar: ingresar. Templo antiguo: se refiere al templo de montaña roto.

⑶El primer día: el sol de la mañana. Brillo: brillar. Gaolin: Un bosque de árboles altos.

⑷Camino de Bambú: Uno se llama "camino sinuoso" y el otro se llama "un camino". Tong: ¿Yizuo? ¿Encuentro?. Tu: tranquilo.

⑸ Sala Zen: lugar donde viven y practican los monjes.

⑹ Yue: Este es el uso del verbo hacerte feliz.

⑺Pond Shadow: Reflejo en el agua clara del estanque. Vacío: Este es el uso del verbo, haciéndolo vacío. Esta frase significa que el agua de la piscina está clara y vacía, y el reflejo en la piscina hace que la gente desaparezca todos sus pensamientos comunes.

⑻Wan Lai (l?i): sonidos varios. Lai, el sonido que sale de los agujeros, generalmente se refiere al sonido. Aquí: Aquí, es decir, en Houchanyuan. Du: Un trabajo, todos.

⑼Pero Yu: Sólo quédate. Uno es "Wei Yu" y el otro es "Wei Wen". Zhongqing (q?ng): instrumento de percusión utilizado para reunir a los monjes en los templos budistas. Qing es un antiguo instrumento de percusión con forma de regla hecho de jade o metal.

Cuatro poemas antiguos del primer volumen de libros en idioma chino para séptimo grado (2)

¿Dos poemas que sientes después de leer el libro? Uno es de la dinastía Song: ¿Zhu Xi?

Un estanque cuadrado de medio acre Cuando se abre el espejo, la claraboya y las sombras de las nubes persisten.

Pregunta ¿qué tan claro está el canal? Porque hay una fuente de agua viva. (Na Tong: Na)

Traducción

El estanque cuadrado de medio acre se abre como un espejo, claro y brillante, con claraboyas y sombras de nubes brillando y flotando en el agua.

¿Por qué el agua del estanque es tan clara? Es porque hay una fuente inagotable que continuamente le entrega agua viva.

Notas

Fangtang: También conocido como estanque Banmu, está ubicado en el Salón Zheng Yizhai (más tarde Academia Nanxi) en el sur de la ciudad de Youxi, provincia de Fujian. El padre de Zhu Xi, Zhu Song, tenía una buena relación con Zheng, por lo que hay una línea en el poema "¿Die Lian Hua? Borracho en la villa de Zheng": "Al amanecer, el Fangtang se abre en una escena". Los amentos que caen son como volar y están dispuestos a pararse bajo la brisa primaveral. ?

Jiang: Una teoría es que era una gran palangana de bronce utilizada para contener agua o hielo en la antigüedad. Espejo; algunos estudiosos creen que espejo. El dedo es como un espejo (espejo) que puede iluminar a las personas.

?天光? Oración: Significa que la luz del cielo y la sombra de las nubes se reflejan en el agua del estanque, cambiando constantemente, como si la gente deambulara.

Errabundo: moviéndose de un lado a otro.

Porque: porque.

Qu: It, pronombre de tercera persona, aquí se refiere al agua de Fangtang.

Nade: ¿Cómo puede ser?

Eso: ¿Qué significa?

Claro como Xu: Muy claro.

Por ejemplo: así, así.

Qing: claro.

Fuente de agua viva: Es una metáfora de que el conocimiento se actualiza y desarrolla constantemente, y por lo tanto se acumula. Sólo aprendiendo, aplicando y explorando constantemente en la vida podemos mantenernos avanzados y enérgicos, tal como la fuente. de agua.

Cuatro poemas antiguos (tres) del primer volumen de libros en lengua china para séptimo grado.

Pasando por la tienda Songyuan Chenchuiqigong en la dinastía Song: Yang Wanli

Mo Yan dijo que sería fácil bajar a la cresta, ganándose el favor de los peatones. (Me gusta equivocado, una obra: Me gusta vacío)

Al entrar en el círculo de miles de montañas, cada montaña abandonará todos los obstáculos. (Suelta 1: Deja ir)

Traducción

No digas que no hay dificultad para bajar de la montaña. Esta frase engaña a las personas que vienen a subir a la montaña. una alegría vana.

Cuando entras en el círculo de montañas y montañas, en cuanto subes una montaña, otra montaña te bloquea inmediatamente.

Notas

①Songyuan, Qigongdian: topónimos, en la zona montañosa del actual sur de Anhui.

② Mo Yan: No lo digas.

③Gana: haz trampa.

④Como en vano: Como en vano.

⑤Bloquear: bloquear, bloquear.

Cuatro poemas antiguos del libro de texto chino de séptimo grado (Parte 4)

Un viejo amigo de la dinastía Zhuang Tang: Meng Haoran

Mi viejo amigo me invitó a la casa de Tian con pollo y mijo.

Árboles verdes bordean el pueblo y Qingshanguo desciende afuera.

Abre un comedor y charla mientras tomas un vino.

En el Doble Noveno Festival, vendré a ver crisantemos.

Traducción

Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana y mira hacia el huerto de la era, con una copa de vino en la mano y charlando sobre los cultivos.

Cuando llegue el Festival Doble Noveno, ven aquí para disfrutar de los crisantemos.

Notas

⑴ Pase: visita. Old Friend's Village: La granja de un viejo amigo. Pueblo, granja.

⑵ Herramientas: preparación, compra. Mijo de pollo: se refiere a la suntuosa comida (literalmente pollo y arroz amarillo) que sirven los agricultores. Mijo (shǔ): arroz amarillo, considerado en la antigüedad el grano más fino.

⑶Invitar: Invitar. Hasta: llegar.

⑷合: envolvente.

⑸Guo: La antigua muralla de la ciudad tenía dos capas: la muralla interior y exterior, la interior de la ciudad y la exterior Guo. Esto se refiere al muro exterior del pueblo. sesgar (xi?): inclinar. Debido a que el poema antiguo necesita rimar con la oración anterior, debe leerse xi?.

⑹Abrir: abrir, encender. Xuan: ventana. Cara: frente. Campo: campo, era, arrozal, huerta;

⑺ Sostener el vino: Sostener el utensilio para vino, refiriéndose a beber. Recoger: recoger. Levantar. Hablar de Sangma: charlar sobre agricultura. Morera: Morera y cáñamo. Esto generalmente se refiere a cultivos.

⑻ Doble Fiesta del Noveno: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. Los antiguos tenían la costumbre de subir a lo alto y beber vino de crisantemo en este día.

⑼Huan (hu?n): vuelve, ven. Solo crisantemo: se refiere a beber vino de crisantemo, que también significa admirar los crisantemos. Sólo para acercarme, para hacer algo.

También te puede interesar:

1. Cuatro poemas antiguos que hay que memorizar en el primer volumen del libro de séptimo grado.

2. Cuatro poemas antiguos que debe memorizarse en el primer volumen del libro de séptimo grado Texto original

3. Traducción de cuatro poemas antiguos del libro de texto de primer grado de People's Education Press