Una almendra sale de la pared para componer poesía.
No vale la pena visitar este parque
Autor: Ye Shaoweng
Texto original:
Tal vez al dueño le preocupa que mis zapatos de madera Lo aplastará El musgo precioso golpeó suavemente la puerta de la leña, pero nadie la abrió durante mucho tiempo.
Pero esta primavera no se puede cerrar, mira, hay un albaricoque rosa que sobresale de la pared.
Notas:
1. No es rentable visitar el parque: no conocerás al propietario cuando visites el parque. En la antigüedad era un jardín privado, diferente a los parques de generaciones posteriores. Esto significa que no hay recorridos turísticos en el parque.
2. Debería: debería.
4. Colmillos: zuecos (un antiguo zapato de madera con una barra transversal en la suela. Las estrías en la parte inferior pueden evitar resbalones).
3. La palabra no es lástima, valorar, es amor.
5. Musgo: musgo azul.
6. Hebilla pequeña: dar golpecitos suaves.
7. Chai Fei: Chai Hombres.
Poético:
Quizás al dueño del jardín le preocupaba que mis zuecos pisotearan su precioso musgo, así que llamó suavemente a la puerta de la leña, pero nadie vino a abrirla durante un buen rato. tiempo. Pero, después de todo, la belleza primaveral en el jardín no se puede contener. Verás, hay una flor de albaricoque rosa en la pared.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito en febrero en el sur del río Yangtze, cuando las nubes eran ligeras, el viento era suave y el sol brillaba intensamente. El poeta impulsivamente llegó a la puerta de un pequeño jardín y quiso ver las flores, plantas y árboles del jardín. Tocó la puerta unas cuantas veces, pero no hubo respuesta; llamé unas cuantas veces más, pero nadie respondió. El poeta supuso que temía que pisotearan el musgo del jardín, por lo que cerró la puerta para agradecer a los invitados. El poeta reflexiona y deambula fuera del jardín, lo que resulta decepcionante. Cuando estaba indefenso y listo para irse, levantó la cabeza y de repente vio una flor de albaricoque que sobresalía de la pared. Pero esta primavera no se puede cerrar. Mira, hay un albaricoque rosa que sobresale de la pared. Desde una flor de albaricoque en flor, el poeta puede apreciar el vibrante paisaje primaveral en el jardín y sentir la hermosa luz primaveral en el cielo. Finalmente, me alegro de que hayas venido.
Poéticamente hablando, hay musgo delante de la puerta, lo que significa que el jardín está tranquilo y el dueño no está en casa. Después de tocar la puerta durante mucho tiempo, nadie respondió, lo que la hizo aún más desierta. Pero todo el amor aún apareció. Escribir prosperidad desde el frío silencio hace que la gente sienta una alegría inesperada.
Este poema tiene muchas ventajas al escribirlo. Una es escribir sobre escenas primaverales, captar las características y resaltar los puntos clave. "Do It Now" de Lu You dice: La lluvia cayó temprano, flotando en las nubes a plena luz del día. Los sauces no ocultan la belleza primaveral y una rama de albaricoque emerge de la pared. Es bueno resaltando puntos clave y utiliza el verde dorado de los sauces para realzar la belleza de las flores de albaricoque. El poema de Ye Shaoweng debería derivarse del poema de Lu You. Utiliza una palabra para personificar el albaricoque rojo, que no sólo captura las características de la primavera sino que también resalta los puntos clave.
La segunda es menos es más, implícitamente. Por ejemplo, un albaricoque es la expresión concreta de todo amor, y un albaricoque representa las flores de la pared.
En cuarto lugar, el paisaje no sólo contiene emociones, sino que también incluye la razón, que puede despertar muchas asociaciones, brindando así a las personas iluminación filosófica y estímulo espiritual. Pero esta primavera no se puede cerrar. Mira, hay un albaricoque rosa que sobresale de la pared. El paisaje primaveral rompe la barrera entre tanta cercanía y se desborda fuera del jardín, mostrando una especie de vitalidad imbloqueable. Las generaciones posteriores dotaron a estos dos poemas de la filosofía de la vida: las cosas nuevas definitivamente superarán las dificultades, se destacarán y florecerán. Estos dos poemas cobraron nueva vida y circularon sin cesar.
A ambos lados del estrecho se enfrentan verdes colinas.
A ambos lados del estrecho se enfrentan verdes colinas.
Mirando la montaña Tianmen
Autor: Li Bai
Texto original:
Tianmen interrumpió la apertura del río Chujiang,
Qingshui fluye hacia el este en este momento.
A ambos lados del estrecho se enfrentan verdes colinas.
La vela solitaria proviene del sol.
Notas:
1. Montaña Tianmen: Situada a orillas del río Yangtze en el condado de He y la ciudad de Wuhu, provincia de Anhui. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen. "Jiangnan Tongzhi" dice: Dos pequeñas rocas son como montañas, una frente a la otra de este a oeste, al otro lado del río, y mirándose como puertas. Comúnmente conocida como montaña Liangshan, montaña Liangshan en el oeste, montaña Bowang en el este, montaña Liangshan y montaña Tianmen.
2. Interrupción: El río corta las dos montañas por la mitad. Chujiang: río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó río Chu. Abrir: dividir, desconectar.
3. En este punto: Significa que el río que fluye hacia el este gira hacia el norte. Siga recto hacia el norte. Atrás: girar, rotar. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.
4. Montañas verdes a ambos lados: Montaña Dongling y Montaña Xiliang respectivamente. destacar, aparecer.
5. Del sol: Significa que el barco viene de una distancia donde el cielo y el agua se encuentran. De lejos, parece venir del sol.
Poético:
La montaña Tianmen se divide en el medio y es bañada por el río Chu. El agua clara fluye hacia el este. Las majestuosas montañas verdes a ambos lados de la orilla se enfrentan a través del río Yangtze. Llegué solo en un barco desde Japón.
Apreciación:
El enfrentamiento entre los dos bandos en las montañas verdes es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra desde el horizonte. Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe la majestuosa apariencia de Tianmen y las dos montañas, mientras que la siguiente frase señala el punto de partida del despertar y expresa la goteante alegría del poeta. El poeta no está en algún lugar de la orilla que domina la montaña Tianmen. Su pie es la única vela del sol. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian el contraste de las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán, porque aporta una belleza dinámica a las montañas originalmente estáticas, pero pocos consideran por qué el poeta tiene una sensación de contraste. Si te paras sobre una base fija en la orilla y miras la montaña Tianmen, probablemente solo tendrás una sensación de quietud con las montañas verdes a ambos lados de la orilla una frente a la otra. Por el contrario, cuando el barco sube y baja por el río, mirando la montaña Tianmen y las dos montañas en la distancia, la apariencia se vuelve cada vez más clara y la sensación de las montañas verdes a ambos lados se vuelve muy prominente. El texto no sólo expresa vívidamente la postura única de mirar la montaña Tianmen mientras se realiza un viaje en barco, sino que también contiene el sentimiento refrescante y alegre de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres. Gu Fan llega día a día, describiendo vívidamente la escena de Gu Fan cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, y la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso.
Shi Dazu Dongfeng No. 1 Nieve de primavera
Primera rama de Dongfeng Nieve de primavera
Shi Dazu
Qiao Xin,
Robar clavos de paja,
El viento del este quiere bloquear el nuevo calor.
Es difícil permanecer en el lago Biwa.
Creo que todavía hace frío al anochecer.
Métete en el espejo,
hazlo más fácil y suave.
Se espera que no se enrollen cortinas pesadas en el antiguo jardín.
Llego tarde. Soy nuevo aquí en Shuangyan.
El sauce verde mira hacia atrás,
El rojo está a punto de romperse y los albaricoques florecerán.
Lao You recuerda la sombra de la montaña.
Después de formar una alianza, obstaculizará el jardín.
Vuelve a planchar en el horno frío y, a continuación, ralentiza la costura de tu camisa de primavera.
Miedo de que Chicken Boots vuelva con verduras,
en caso de que nos encontremos en Baqiao.
Apreciación:
Todo el poema está escrito en prosa, utilizando otras imágenes naturales y alusiones humanas como fondo para describir las diversas formas de la nieve primaveral. Las tres oraciones de "Qiaoqin" en el artículo anterior expresan apego en forma de "qiao" y "robar", y las características de "delgado", "mojado" y "frío" escritas en forma de "qin", " stick" y "zhao", mostrando un encanto delicado y gentil. La palabra "manning" significa que la primavera es cada vez más fuerte y el frío tardío es más ligero. Al caminar hacia el espejo, la descripción de la nieve primaveral que cubre la tierra, estanques, ríos y lagos es más clara, por lo que caminar por el puente es como caminar en el cielo despejado, contemplando el estanque como un espejo, formando un reino virtual y brillante. La palabra "relajado y suave" refleja de forma precisa y sutil la textura única de la nieve primaveral. La segunda frase de "Ciudad natal" proviene de los ojos de Chun Xue. Se cree que la ciudad natal de Lin'an West Lake se ha enfriado con la nieve primaveral y el telón no se ha levantado, lo que obstaculiza el pronto regreso de Shuang Yan. En la siguiente oración, hay una mirada en blanco en los ojos y una cara sencilla, que representa la persistencia de Chun Xue en las hojas de sauce verde y las flores rojas de albaricoque, ambas completamente blancas. Escribe un viejo dicho sobre el amor en la nieve.
Como el fuerte viento de primavera, que aparece en los poemas de noche
Como el fuerte viento de primavera, que aparece en los poemas de noche
Una canción de Blanca nieve se despide del campo. El secretario Wu se va a casa.
Autor: Cen Shen
Texto original:
El viento del norte azotó la tierra y perturbó el Pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nieve.
De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.
Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.
El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría para usarla.
El hielo del desierto tiene más de 300 metros de altura, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.
En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas agregaron brillo al entretenimiento.
Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.
"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".
No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.
Notas:
1. Hierba blanca: Nombre del pasto en las Regiones Occidentales, que se vuelve blanco en otoño.
2. Hu Tian: se refiere al clima de las Regiones Occidentales.
3. Yuanmen: Frente a la puerta del antiguo campamento militar, las hachas de los dos carros se unían para formar una puerta semicircular, que más tarde se llamó Yuanmen.
Poético:
El viento del norte barrió la tierra, arrastrando la hierba blanca, y empezó a nevar en Hudi en agosto. De repente, fue como si una brisa primaveral soplara durante la noche y miles de perales estuvieran en flor. Los copos de nieve esparcidos en la cortina de cuentas mojaron la cortina, la piel de zorro no estaba caliente y la colcha de brocado era fina. Las manos del general Du Hu estaban demasiado frías para tensar su arco y su armadura estaba demasiado fría para ponérsela. El desierto estaba helado y agrietado, y el cielo se llenó de nubes. El entrenador puso el vino en la tienda como regalo de despedida a los invitados, y en la recepción tocó un conjunto de violines, pipa y flauta. Por la noche, los copos de nieve seguían cayendo frente a la puerta del campamento y la bandera roja estaba demasiado helada para que el viento la moviera. Te llevaré de regreso a Beijing afuera de la puerta este de Luntai. Cuando fuimos allí, Tianshan Road estaba cubierta de mucha nieve. Ya no eres visible en la sinuosa carretera de montaña, dejando solo una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve.
Apreciación:
"Song of White Snow" es la obra representativa de "Border Fortress", escrita en su segunda obra de fortaleza fronteriza. En ese momento, Feng Changqing, el enviado de Anxi, lo valoraba mucho, y la mayoría de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza fueron escritos durante este período. En este poema, Cen Shen utilizó la aguda observación y el estilo romántico del poeta para describir el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza noroeste de la patria y la animada escena de los enviados que abandonaban Beijing en el campamento de la fortaleza fronteriza, expresando el entusiasmo patriótico y el entusiasmo de los poeta y guardias fronterizos Sentimientos sinceros por nuestros camaradas.
Todo el poema utiliza los cambios en la escena de la nieve en un día como pistas para describir el proceso de despedida del enviado en Beijing. Es de mente abierta y está bien estructurado. * * * Dividido en tres partes.
Las primeras ocho frases son la primera parte, y describen la maravillosa escena de nieve que viste al levantarte por la mañana y el frío repentino que sentiste. Los amigos están a punto de emprender el camino de regreso a Beijing. La nieve que cuelga de las ramas se convierte en flores de pera ante los ojos del poeta, con la llegada de una hermosa primavera. Las primeras cuatro frases describen principalmente la belleza del paisaje. Las dos palabras "de repente" y "de repente" expresan de forma vívida y precisa la expresión al ver de repente la escena de nieve en la mañana. Después de una noche, la tierra quedó cubierta de plata y parecía nueva. Luego escribe cuatro oraciones sobre el frío después de la nieve. Sus ojos se desplazaron gradualmente desde el exterior de la tienda hacia el interior de la tienda. El viento ha cesado y la nieve ya no es pesada. Los copos de nieve voladores parecen flotar tranquilamente, entrando por la cortina de cuentas y empapando la tienda militar. El poeta elige actividades cotidianas como vivir, dormir, vestirse e inclinarse para expresar frialdad, tan apropiadamente como elegir mirar la nieve por la mañana para expresar extrañeza. Aunque hacía mucho frío, los soldados no tuvieron quejas. No puedo controlarlo. Entreno cuando hace frío y todavía entreno con mi arco. En la superficie, está escrito como frío, pero de hecho, se usa para resaltar la calidez en los corazones de los soldados, expresando el estado de ánimo de lucha optimista y edificante de los soldados.
Las cuatro frases del medio son la segunda parte, y describen la grandeza de la escena nevada durante el día y la gran ocasión de la fiesta de despedida. La insondable profundidad del mar de arena y los miles de kilómetros de hielo y oscuridad representan la imagen general del mundo en la nieve de una manera romántica y exagerada. Contrasta con las alegres escenas de abajo y encarna el significado positivo de los soldados cantando y. baile. Pero bebimos por nuestro invitado que regresaba a casa de la esclavitud del campo, y tocamos salvajes laúdes, guitarras y arpas, con poca pluma y tinta, pero con una despedida cálida y solemne.
Se celebró un banquete al mando del ejército chino, se trajeron todo tipo de instrumentos musicales con todo el dinero que tenían, se cantó, se bailó y se bebió. La fiesta duró hasta el anochecer. La pasión inherente a la primera parte se genera aquí y alcanza un clímax de alegría.
Las últimas seis frases son la tercera parte, que trata sobre despedirse de los amigos por la noche y emprender el camino a casa. Hasta el anochecer, cuando la nieve aplastó nuestra tienda y nuestra bandera roja congelada no podía ondear con el viento, los invitados que regresaron desafiaron la fuerte nieve y salieron de la tienda en la oscuridad. La bandera brillante congelada en el aire parecía brillar en la nieve. . Muy hermoso. La imagen de la bandera inquebrantable e inquebrantable ante el viento frío es un símbolo del ejército. Estas dos frases, una en movimiento y otra quieta, una blanca y otra roja, se complementan, la imagen es vívida y los colores brillantes. Lo vimos pasar por Lunta Gate hacia el este y caminar hacia los ventisqueros en Zenith Road. Aunque la nieve era cada vez más intensa, quienes lo despidieron no estaban dispuestos a regresar. Luego desapareció por la curva del paso, dejando sólo huellas de cascos, que expresaban sus sinceros sentimientos por sus camaradas en un lenguaje sencillo, con palabras vívidas y significados sutiles. Esta parte describe el estado de ánimo al despedirse de los amigos y también muestra el espíritu heroico de los soldados fronterizos.
Este poema utiliza la hermosa y cambiante escena de nieve, la vigorosa pincelada vertical y horizontal, la estructura libre de apertura y cierre y los altibajos del ritmo para crear de manera precisa, vívida y expresiva una especie de belleza en Belleza y asombro en asombro. Concepción artística extrañamente bella. La melodía no solo está escrita correctamente, es relajada y relajada, y es a la vez dura y suave. Es una obra maestra de vanguardia poco común. Todo el poema cambia constantemente la imagen de la nieve, convirtiendo la escena en emoción, generosa, trágica y llena de vitalidad. Expresa el estado de ánimo del poeta al despedirse de su amigo y la melancolía provocada por el regreso de su amigo a Beijing.