¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu de "Giving Flowers to the Queen"?
Traducción de "Giving Flowers to the Queen"
Todos los días en la ciudad de Jinguan hay música suave y melodiosa, la mitad de la cual flota con el viento del río y la otra mitad flota en el nubes.
Música como esta sólo debería existir en el cielo. ¿Cómo es posible que todos los seres vivos del mundo la escuchen tantas veces?
Agradecimiento a “Regalando Flores a la Reina”
Esta cuarteta es un excelente himno musical.
La primera frase es "Las pipas de seda Jincheng llegan día a día". Significa que en la ciudad de Jinguan suena música orquestal durante todo el día. La palabra "tubo de seda" señala el objeto descrito en todo el poema. Después de señalarlo, descríbalo desde varios ángulos. Primero, use la palabra "Fen Fen" para describir su música continua, armoniosa y que convierte lo invisible en algo tangible, y describa vívidamente la escena en la que el viento y los sonidos de cuerdas se entrelazan y se persiguen entre sí.
La segunda frase es "mitad hacia el viento del río y mitad hacia las nubes". Significa: la mitad del sonido de la música se dispersa en el viento del río y la otra mitad se dispersa en las nubes. Desde la tierra hasta el cielo, el sonido de la música se esparce por todas partes. El uso repetido de dos "medias entradas" crea un bucle y una suavidad del ritmo, que está en armonía con la música que impregna el universo y tiene un profundo interés.
La tercera y cuarta frase, "Esta música sólo puede existir en el cielo, ¿cuántas veces se puede escuchar en el mundo?" Significa que esa música sólo se puede escuchar en el cielo, y ¿puede ser? escuchado en el mundo ¿cuántas veces? El autor considera "esta canción" como música celestial, que expresa su carácter extraordinario; luego, utiliza cosas raras en el mundo para expresar aún más su preciosidad. Estas dos frases se basan en el realismo anterior, a través de la imaginación y la escritura desde un lugar virtual, llevando la belleza de "esta canción" a un nivel incomparable. La combinación de virtualidad y realidad refleja a la perfección la esencia de la música.
Hay cuatro frases en todo el poema. Las dos primeras describen la música con imágenes específicas, lo cual es una descripción realista; las dos últimas elogian la música de hadas en el cielo, que es un sueño. Debido a la realidad y la virtualidad, la virtualidad y la realidad se complementan, lo que ensalza al extremo la belleza de la música.
Texto original
Regalo a Hua Qing
Autor: Du Fu? [Dinastía Tang]
Las pipas de seda Jincheng están abarrotadas día a día día, medio en la brisa del río Medio en las nubes.
Esta canción sólo debería existir en el cielo, y sólo puede escucharse varias veces en el mundo humano.
Notas
Hua Qing: Hua Jingding, un subordinado de Yin Cui Guangyuan en Chengdu.
Jincheng: Jincheng, que hace referencia a Chengdu.
Pipas de seda: instrumentos de cuerda e instrumentos de viento, aquí generalmente se hace referencia a la música.
Muchos: describe la música suave y melodiosa.
Cielo: juego de palabras, que hace referencia al palacio celestial pero en realidad hace referencia al palacio imperial.
Varias veces de escuchar: El significado original es escucharlo varias veces. El significado del artículo es que rara vez se escucha en el mundo.
Fuente de la obra: “Poemas completos de la dinastía Tang”
Género literario: cuartetas de siete caracteres
Fondo creativo
Este poema fue escrito en la época del emperador Suzong de la dinastía Tang, en el segundo año de la dinastía Yuan (761). Hua Jingding una vez hizo un servicio meritorio al contrarrestar la rebelión. Fue arrogante al atribuirse el mérito, arrogante y sin ley, y permitió que sus soldados saquearan el este de Shu. Tampoco tuvo en cuenta la corte imperial y usó la música del emperador con arrogancia. Du Fu presentó este poema como una sátira discreta.
Introducción al autor
Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía era Zimei, en ocasiones se hacía llamar Shaolingye Lao. No estaba clasificado como Jinshi, pero una vez sirvió como miembro del Ministerio de Educación e Ingeniería. En su vida posterior, fue llamado Ministerio de Industria e Ingeniería. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Li Du" junto con Li Bai.
Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de esa época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive, por eso se las llama "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rítmica. Sus estilos son diversos, pero principalmente melancólicos. Su lenguaje es refinado y tiene un alto grado de capacidad expresiva. Existen más de 1.400 poemas, incluida la "Colección de Du Gongbu".