La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Caballo de un carácter en inglés

Caballo de un carácter en inglés

Dividir.

La palabra caballo también se llama partir, partir. En yoga, también se le conoce como Hanuman el mono. La parte delantera y trasera de las dos patas se llaman cruces verticales, y las patas izquierda y derecha se llaman cruces horizontales. La apertura suave se puede practicar por completo. Asegúrese de hacer primero ejercicios de calentamiento cuando practique. Sin embargo, diferentes personas requieren diferentes cantidades de tiempo. Algunas personas nacen suaves y rápidas, y otras nacen duras. Es la habilidad básica de las artes marciales, la danza, la gimnasia y el jujitsu.

Método de práctica:

1. Siéntate en el suelo, estira las piernas y engancha los pies. Apoye los pies con las manos hacia adelante y finalmente deje que su cuerpo y piernas encajen perfectamente. Si no sientes dolor entonces. Esta es la mitad de la batalla. Este es principalmente un ejercicio para abrir los ligamentos de las piernas.

2. Siéntate en el suelo con una pierna delante de ti, una pierna estirada detrás de ti y las rodillas hacia abajo. Mantenga la parte superior del cuerpo recta y las caderas rectas. Luego recuéstese y "acuéstese boca arriba". Ejercita principalmente la suave apertura de las patas traseras.

3. Haz la cruz hacia abajo. No importa si no puedes bajar. Puedes buscar a alguien que te sujete por la cintura y consumirla lentamente, o puedes tocar el. suelo con las manos para sostenerse.

上篇: ¿Cómo se pronuncia "Jian" en Guazhou? Jingkou y Guazhou sólo están separadas por un río, y Zhongshan sólo tiene unas pocas colinas verdes. La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante? Esta es una de las cuartetas de Wang Anshi: "Guazhou Rafting" en el primer volumen del libro de texto chino para quinto grado de escuela primaria. Descubrí que mi hijo pronunció la primera oración "Jingkou Guazhou Yishuifang" en el cuarto tono de "jiàn". Le pregunté por qué no pronunciaba el primer tono "jiān" y le dije que el maestro le pidió que lo pronunciara en el. cuarto tono. Resulta que, en el esquema, de hecho es la cuarta clave. Pero según el ritmo, debes pronunciar el primer sonido. El esquema se confirma como cuarto tono, a juzgar íntegramente por la poesía. Inesperadamente, la pronunciación de "espada" en este poema es bastante controvertida en Internet. Mi criterio debería ser pronunciar el primer sonido "jiān". Desde mi punto de vista, analizaré aquí la pronunciación de "ver" desde dos aspectos: significado y ritmo. Este poema Qijue tiene solo 28 caracteres e incluye los nombres de tres lugares: Jingkou, Guazhou y Zhongshan. Comenzaré desde estos tres lugares geográficos para ver la línea de pensamiento de Wang Anshi al escribir este poema. A partir de esta idea, podemos juzgar aquí las reglas de pronunciación de "ver". En primer lugar, debemos averiguar dónde estaba Wang Anshi cuando escribió este poema, es decir, dónde escribió este poema. ¡El título del poema nos dice claramente que está en Guazhou! Y era un barco atracado en la orilla del río Yangtze. Luego irradiamos desde aquí a los otros dos lugares expresados ​​en el poema, a saber, Jingkou y Zhongshan. Mire estas tres ubicaciones geográficas: todas están en la actual provincia de Jiangsu y todas están en el borde del río Yangtze. La diferencia es que Guazhou y Jingkou están casi uno frente al otro a ambos lados del río Yangtze, mientras que Zhongshan está lejos de Guazhou y Jingkou y requiere viajar río arriba desde el río Yangtze hasta Nanjing. Visto desde el norte y el sur, Guazhou está en la orilla norte del río Yangtze, y Jingkou y Zhongshan están en la orilla sur del río Yangtze. Análisis detallado: Jingkou está en Zhenjiang, provincia de Jiangsu, en la orilla sur del río Yangtze; Guazhou está en el río Han, al sur de Yangzhou en la provincia de Jiangsu, en la orilla norte del río Yangtze. Jingkou y Guazhou están separados sólo por un río, uno al sur y otro al norte. Se puede decir que el río Yangtze está entre Jingkou y Guazhou. Jingkou y Guazhou están al otro lado del río de norte a sur, uno frente al otro, muy lejos y muy cerca. Por tanto, no está mal que el poeta diga que "hay un espacio de agua entre Guazhou y Jingkou", pero creo que es más apropiado entender "espacio" como "espacio". Echemos un vistazo a dónde está "Zhongshan" en la segunda oración. Se refiere a la amatista que hoy se encuentra en Nanjing. Al igual que Jingkou, también se encuentra en el sur del río Yangtze, pero está ubicado en el oeste, lejos de Jingkou. De hecho, hay montañas bajas entre Zhenjiang y Nanjing, por lo que la segunda oración significa que hay varias montañas grandes entre Zhongshan y Jingkou en Nanjing. La primera y segunda oración del poema hablan sobre la distancia y los cambios de ubicación de Guazhou a Zhongshan, es decir, cruzar el río Yangtze desde Guazhou a Jingkou, y luego cruzar varias montañas desde Jingkou a Zhongshan hacia el oeste. Aunque las montañas en esta área no son muy altas, no fue fácil para el transporte en la dinastía Song, que debía girar de norte a sur y luego al oeste. Por lo tanto, el significado de "entre" en la primera oración es más apropiado, ya que indica una transición que se desea ver. El uso de "intervalo" en la segunda frase no repite la técnica de la primera frase y al mismo tiempo profundiza las dificultades y obstáculos en el camino. La expresión del poeta de anhelo e impotencia por el hogar es aún más fuerte. Si tanto la primera como la segunda frase se interpretan como "intervalos", aunque aumenta la resistencia a regresar a casa, los cambios en las técnicas poéticas y la transformación de la concepción artística se debilitan mucho. Mire las dos últimas frases: "La brisa primaveral está reverdeciendo la orilla sur del río Yangtze, ¿cuándo brillará la luna brillante sobre mí?" El poeta expresó su deseo y anhelo mientras estaba en Guazhou (es decir, la orilla norte del río Yangtze). el río Yangtsé). Imagine que Wang Anshi puede ver Jingkou en la orilla sur del río Yangtze de un vistazo desde Guazhou en la orilla norte del río Yangtze. También puede imaginar Zhongshan, que también está en la orilla sur del río Yangtze pero separada por muchos. montañas. La brisa primaveral ha vuelto verde el sur del río Yangtze, lo ha llevado hasta la entrada de Beijing y lo ha llevado a Nanjing. Pero, ¿cuándo me enviará la luna brillante a Zhongshan (Nanjing)? La nostalgia es palpable. También insinuó el deseo de volver a la política. Cuando Wang Anshi escribió este poema, su estado de ánimo era complicado. Si quiere ir a Nanjing, no tiene que pasar por Jingkou y luego ir hacia el oeste, es decir, no tiene que tomar primero el canal y luego la carretera de montaña. ¡Puede llegar a Nanjing directamente desde Guazhou! Sin embargo, a diferencia de Li Bai, eligió una forma de expresión más tortuosa. La concepción artística del poema es más confusa y eufemística. El proceso de pensar es tortuoso e implícito. Wang Anshi escribió sobre Zhongshan pero no sobre Nanjing. De hecho, se refería a Nanjing. Esta es una técnica metonímica en poesía que los poetas generalmente utilizan cuando tienen sentimientos ocultos, independientemente del contexto en el que Wang Anshi escribió este poema. Hablando poéticamente, la palabra "见" en la primera oración puede leerse como el primer sonido "jiān". Esto está en consonancia con el proceso de pensamiento de nivelar, girar, elevarse primero y luego reprimir, y los altibajos. De lo más superficial a lo más profundo, el atractivo artístico se vuelve más fuerte. Imagínese cruzar Jingkou de forma segura desde Guazhou. Pensé que Nanjing llegaría pronto, pero después de pensarlo, Wan Zhong me bloqueó. Espero que la decepción llegue pronto. Es realmente una mezcla de emociones y tengo ganas de llorar, ¡pero no de lágrimas! En consecuencia, las cuatro frases de este poema son transición, giro, visión y asociación. 下篇: ¿Qué radicales se pueden agregar a la palabra "白" para formar una nueva palabra?