La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - 【Lectura nocturna】Liu: Leyendo la "Colección de pastos silvestres: Pit Dog" de Lu Xun

【Lectura nocturna】Liu: Leyendo la "Colección de pastos silvestres: Pit Dog" de Lu Xun

Mensaje: Siempre he definido a mi marido como poeta, escritor y novelista. En otras palabras, veo que el mayor logro del Sr. Wang es la poesía, no la poesía vernácula que escribió en torno al Movimiento del 4 de Mayo (similar a la poesía hablada de hoy), sino "Wild Grass". "Weeds" es el trabajo más especial y alternativo del Sr. Wang, que es mucho más artístico que los ensayos y cuentos del Sr. Wang. Siento que la definición de poesía en prosa es precisa. Después de "Wild Grass" del Sr. Wang, no hay ningún poema en prosa tan profundo que atraiga mi atención. Los poemas en prosa actuales sólo tienen pinceladas artísticas, invitaciones y retórica, y su contenido es generalmente vacío. Rara vez uno entra en él en un momento de oscuridad tan humana e incluso personal. Las malas hierbas lo son. No estoy de acuerdo con la interpretación y visión dominante de "Weeds", es demasiado estrecha. "Weeds" es un mundo profundo en China, lleno de filosofía profunda, humanidad cruel, sensibilidad y racionalidad. No es demasiado viejo para verlo hoy. Intentaré utilizar mis propios pensamientos y opiniones para escribir algunos pensamientos y entendimientos de forma intermitente. Sólo si el poeta ha venido aquí a leer poesía es lo más apropiado y respetuoso.

El espíritu del Sr. Wang es también el espíritu de los escritores chinos, incluso el espíritu de los jóvenes, como Solzhenitsyn en Rusia, Whitman en los Estados Unidos y Shakespeare en el Reino Unido. el país. Mucha gente también ignora que Lu Xun también es un poeta y un gran poeta. Es necesario transmitirlo de generación en generación. Aunque soy una persona marginada, mi marido también tiene grandes ambiciones y responsabilidades.

"Wild Grass" de Lu Xun: el texto original de la lectura de Dog Bian y Liu

Lu Xun: soñé que caminaba por un callejón estrecho, mi ropa y mis zapatos estaban rotos , como un mendigo.

Liu: También soñé que caminaba por un callejón estrecho, pensando en cosas todos los días, señalando cosas en el poema, mi ropa y mis zapatos estaban rotos, y de repente se hizo realidad.

Lu Xun: Un perro ladró detrás de mí.

Liu: Caminando por el camino angosto, un perro siguió a mi marido. Tengo miedo de que le ladren y lo muerdan repetidamente.

Lu Xun: Miré hacia atrás con orgullo y dije:

Liu: Estoy andrajoso, pero soy lo suficientemente arrogante, porque soy un humano, él es un perro y yo soy arrogante. ¿Por qué soy un hombre? ¡Es un perro!

Lu Xun: "¡Oye! ¡Cállate! ¡Eres un perro poderoso!"

Liu: No es fácil aprender a torturar del maestro Wen.

Lu Xun: "¡Ji, ji!" Sonrió y luego dijo: "No me atrevo. Me avergüenzo de no ser tan bueno como los demás".

Liu Xun: Por supuesto, los perros no se ríen, pero mueven la cola. Esta sonrisa es sarcástica, por lo que "él" es un perro antropomórfico. En realidad, nada ha cambiado en los últimos cien años. Esto no es un perro, sino la desvergüenza de los literatos chinos.

Lu Xun: "¿¡Qué!?" Estaba muy enojado y pensé que era un insulto extremo.

Liu: Este tipo de esnobismo e ignorancia puede durar más de cien o miles de años.

Lu Xun: "Me da vergüenza: finalmente no sé la diferencia entre cobre y plata; todavía no sé la diferencia entre tela y seda; todavía no sé la diferencia entre funcionarios y civiles; todavía no sé la diferencia entre amos y esclavos. La diferencia; todavía no sé..."

Liu Liji: También estoy muy avergonzado. Finalmente no sé la diferencia entre autoridad y dueños de dinero, la diferencia entre pobreza y nobleza, la diferencia entre prosperidad y pros y contras, la diferencia entre burócratas y esclavos, no lo sé...

Lu Xun: Me escapé.

Liu Liji: ¿A dónde vamos a escapar? Este sueño es realidad...

Lu Xun: "¡Espera un minuto! Hablemos de nuevo..." gritó desde atrás.

Liu: ¿De qué más podemos hablar? El perro se levanta, pero el hombre se arrodilla. Los literatos chinos no han querido ni han podido ser independientes durante miles de años y han proporcionado terreno y apoyo ideológico y teórico al servilismo.

Lu Xun: Me escapé y caminé lo más fuerte que pude hasta que escapé del sueño y me acosté en mi cama.

Liu: Esta cama o está dormida o ya no está. El maestro Liu tiene un punto más profundo. Veo.

Conclusión: Este es el artículo más corto de la colección del Sr. Wang, y es perfecto.

La civilización es como la ropa, fácil de leer y entender, pero conversaciones complejas.

Las palabras no son duras, sino que significan autoconciencia y autoadvertencia.

El maestro Wang también se examina constantemente a sí mismo, se alerta e interpreta la corriente principal.

Siempre me burlo, señor. Nunca he llegado muy lejos, este sueño, este pase

Esta historia de advertencia aún necesita ser releída y continuada por las generaciones futuras...

Escrito por Lu Xun el 23 de abril de 1925 .

Liu lo leyó el 15 de marzo de 2022.

Poeta Liu: Escribir también es un proceso de presionar la cabeza en la noche oscura.