No sé qué hacer. No sé qué hacer. Toda la harina de trigo es fina y también lo es la harina de trigo. ¿Por qué agregas "の" delante de la carne?
En cuanto a la explicación de "での", lo dicho anteriormente es correcto. "で" indica medios y métodos, y "の" se utiliza para indicar modificación atributiva de sustantivos. ォリーブでの⡟肉 significa "pollo tratado con aceite de oliva", y los dos juntos se convierten en el "plato delicioso" 焼く".
つぃ es una variante del verbo つく. El significado debe estar "adjunto (つく)", que significa adherir o contaminar.
Además, no sé dónde encontraste el significado chino de esta oración y cómo lo obtuviste. Suena muy profesional, pero no lo es. No coincide en absoluto con el significado original de la oración. Además, ¿de dónde viene "baijiu"? Confirme la integridad y exactitud de la oración japonesa original, o si la traducción al chino es correcta y precisa: p>
Sofríe el pollo marinado en aceite de oliva. Cuando la piel del pollo esté ligeramente blanda, cúbrelo con una fina capa de harina.