Traducción del tour nocturno del templo Chengtian
Autor: Su Shi
Texto original
Genpox, la noche del 12 de octubre del año 6, me quité la ropa para Me fui a la cama y vi la puerta a la luz de la luna, feliz de levantarme y dar un paseo. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. Debajo del patio, si el agua está vacía, las algas y la hierba del agua se entrelazan y los bambúes y cipreses dan sombra. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.
Traducción
En la noche del 12 de octubre de 2006 (o 12 de octubre de 1083), cuando me estaba quitando la ropa y preparándome para ir a la cama, vi por casualidad La luz de la luna brillaba a través de la ventana, así que felizmente me levanté y salí a caminar. Pensé que no había nadie con quien jugar, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio. El patio estaba lleno de luz de luna, como agua estancada, clara y transparente -el agua en la que se mezclaban las algas y la bolsa de pastor-, pero resultaron ser la sombra del bambú y el ciprés. ¿Qué noche hay sin luz de luna? ¿Dónde no hay cipreses? Simplemente faltan holgazanes como nosotros dos (a quienes no les importa la fama y la riqueza pero pueden deambular tranquilamente).
Estructura del artículo
La primera parte (el primer párrafo natural): La primera oración señala el motivo y la hora del viaje nocturno de mañana. Me conmovió la hermosa luz de la luna, así que. significa viaje nocturno.
La segunda parte (el segundo párrafo natural): describe metafóricamente la luz de la luna en el patio.
Tercera parte (tercer párrafo): Dos preguntas retóricas invitan a la reflexión. El autor expresa sus sentimientos sobre la luz de la luna.
La palabra tiene múltiples significados
Él: los escenarios y escalones del atrio. (Usa, to. (preposición) una persona que es feliz sin pensar en nada. (y, conjunción.)
Sui: Sui fue al Templo Chengtian. (Entonces) la intención será atacar la retaguardia (cavar un hoyo) Wolf
Beggar Gang: The Beggar Gang Yingye (originalmente) es el lobo feroz que se quedó dormido antes de la iluminación, cubriendo la cubierta para atraer al enemigo (originalmente)
Para: Luego fue al Templo Chengtian (Extremo) "Hay mucha ayuda en el camino, pero poca ayuda en el camino equivocado"
La búsqueda de Zhang Huaimin (búsqueda) falló, la búsqueda por el fin de la enfermedad (pronto). p>
Deseo: Quiero quitarme la ropa y quiero ser pobre (quiero "Primavera en flor de durazno"