¿Cómo traducir el dialecto Lao Kela de Shanghai al inglés?
En el shanghainés moderno, las personas o cosas con un estatus superior se llaman "quilates". Por ejemplo, en el dialecto de Shanghai, "ese tipo está chisporroteando", lo que significa que esta persona es muy sofisticada y de alta gama, otro ejemplo es "ropa a cuadros", lo que significa que la mano de obra, el estilo y la tela de este vestido son de primera; calidad. El "quilate" mencionado aquí es la transliteración de la "clase" en inglés, que originalmente se refiere a rango y clase, y la clase alta generalmente se llama "clase" en inglés. La palabra "quilate" rara vez se usaba en la década de 1950, pero a principios de la década de 1960, China estaba temporalmente inestable debido a desastres naturales. En este momento, aparecieron algunos sedimentos en la vieja sociedad, y algunos "quilates" de la vieja sociedad promovieron el estilo de vida de la clase alta de la vieja sociedad, las reglas y modus operandi del inframundo de diversas maneras. Estos "quilates" en la vieja sociedad eran muy antiguos, por eso la gente los llamaba "quilates viejos".
Basado en el contenido anterior
Traduje Lao Carat como: un anciano de la sociedad de clase alta, o traducido directamente como una persona de la sociedad de clase alta.