La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuáles son los requisitos básicos para un traductor cualificado?

¿Cuáles son los requisitos básicos para un traductor cualificado?

Mucha gente piensa que la profesión de traducción consiste simplemente en dominar una lengua extranjera y tienen muchos malentendidos sobre la profesión de traducción. Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, cree que tener un idioma extranjero es sólo la base para convertirse en un traductor calificado. Sobre esta base, es necesario tener ciertas habilidades y cualidades de traducción. Chai Mingying tomó el inglés como ejemplo. Casi todos los estudiantes universitarios han aprendido inglés, pero no todos los estudiantes universitarios pueden convertirse en excelentes traductores.

Además de dominar una lengua extranjera, también es necesario poseer las siguientes cualidades básicas:

1. Buena base bilingüe: traducir de forma objetiva y fiel el contenido del texto o fuente original. idioma. Chai Ming dijo que las personas sin formación profesional en traducción a menudo añaden su propia imaginación, incluidos pensamientos y significados personales, a la descripción del contenido traducido. Sin embargo, un traductor calificado debe ser fiel a la intención del hablante para poder brindarle al oyente la información de juicio correcta. Chai Ming mencionó específicamente que incluso si los propios intereses están involucrados en el proceso de traducción, uno debe repetir objetivamente la intención del hablante y no agregar sus propias opiniones.

2. Amplio conocimiento: la traducción es en realidad una "habilidad diversa" que debe cubrir varios campos, incluidos la política, la economía y el derecho. Chai Ming dijo que muchos campos están involucrados en el proceso de traducción. Si no sabe nada al respecto, será muy difícil traducir idiomas extranjeros en campos profesionales como la terminología profesional, lo que traerá problemas innecesarios al trabajo de traducción. Zhou Xiaofeng, subdirector del Centro de Traducción de Asuntos Exteriores de Shanghai, dijo que los traductores necesitan trabajar duro y ampliar continuamente sus conocimientos en el proceso de práctica.

3. Fuerte capacidad de pensamiento lógico: esto también se conoce comúnmente como capacidad de discriminación. Chai Ming cree que el habla de cada uno tiene su propia lógica, lo que requiere que el traductor domine la lógica del lenguaje en la traducción y transmita la información al oyente a través del idioma de destino mediante combinaciones razonables. Algunas personas tienen malentendidos, malas traducciones u omisiones en la traducción, no por malas habilidades lingüísticas, sino por malas habilidades de pensamiento lógico. El traductor no entendió algunas relaciones lógicas en el texto original a partir de las líneas y el contexto, por lo que se produjeron errores.

Respuesta sensible: Un traductor cualificado también necesita tener una respuesta sensible y un lenguaje claro. Si ni siquiera puede lograr una calidad de traducción básica, no tiene potencial para convertirse en un traductor calificado.