¿Qué significa rebotar desde el agua que fluye hasta la luna, la mitad en el viento del río y la otra mitad en las nubes?
El agua que fluye también juega con la luna, ondulando suavemente sobre las olas del río Jinjiang, elevándose tranquilamente hacia las nubes blancas.
Fuente: El primer pareado es de "The Qin in the Wind" de Lu Tong, y el segundo pareado es de "Giving Flowers to the Queen" de Du Fu.
Texto original de "Giving Flowers to the Queen": las pipas de seda Jincheng fluyen día a día, mitad hacia el viento del río y mitad hacia las nubes. Esta canción sólo debería existir en el cielo y sólo puede escucharse varias veces en el mundo humano.
Traducción vernácula:
Música hermosa y melodiosa flota sobre Jincheng durante todo el día, ondulando suavemente sobre las olas del río Jinjiang y elevándose tranquilamente hacia las nubes blancas. Una música tan hermosa sólo debería ser disfrutada por los dioses. ¿Cuántas veces puede escucharla la gente corriente en el mundo durante su vida? Información ampliada
Este pareado utiliza pinceladas ligeras para representar y describir aparentemente inadvertidamente el Pabellón Pipa con emoción y paisaje, pero deja mucho espacio para la imaginación. El primer pareado abraza "Pipa" y usa dos "yipin" seguidos, lo que naturalmente recuerda a la gente el estado de ánimo triste de la niña pipa en ese entonces, así como la escena llorosa de juego. "El agua que fluye" y la noche de luna son aún más memorables.
El segundo pareado captura la rima de la música interpretada y utiliza "viento de río" y "nubes" para mostrar el mundo interior turbulento, triste y desolado de la niña pipa. Este pareado es maravilloso. El tema es el pabellón de pipa. En lugar de escribir el pabellón, escribe la pipa, escribe el "agua que fluye" y la "luna" tocada. el sonido, escribe "hacia el viento" y "hacia las nubes", para exponer esto.