La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué tal la Editorial de Traducción de Shanghai?

¿Qué tal la Editorial de Traducción de Shanghai?

¿Cuál es mejor, Shanghai Translation Publishing House o Yilin Translation?

Por supuesto que es una traducción~

Los clásicos traducidos están bien comentados y son de alta calidad.

Personalmente no me gusta mucho Yilin...

¿Es mejor comprar libros de fama mundial, la Editorial de Traducción de Shanghai o la Editorial de Literatura Popular?

Esto depende de la situación concreta de la traducción de obras famosas, y no es fácil generalizar. Sin embargo, personalmente prefiero la traducción de Shanghai.

¿Qué tal la editorial de traducción Dazai Osamu Shanghai?

Está bien, pero sigue siendo bastante cómodo de leer. Fue traducido por el profesor Zhu. Si ves "Descalificados en el Mundo", también te recomiendo la versión cultural internacional. Personalmente, creo que la versión cultural internacional también es bastante buena. Lo primero que vi fue la versión de cultura internacional.

Luego, la versión de la Editorial Popular de Tianjin incluye otras obras y es relativamente completa.

¿Qué editorial tiene libros de mejor calidad?

La llamada calidad es mejor. Otras respuestas provienen principalmente del contenido del libro, que básicamente pertenece al software del libro; de hecho, otro aspecto importante de la calidad del libro es la impresión y la encuadernación. En mi opinión, un buen libro debe hacer ambas cosas. Desafortunadamente, las publicaciones en China continental sólo se han centrado en el software (al menos la mayoría) durante mucho tiempo, y sólo en los últimos años han comenzado a centrarse en el hardware de los libros. Probablemente esto se deba a la falta de coordinación entre la gente de la editorial y la gente de la imprenta. Afortunadamente, en los últimos años, este aspecto ha recibido una atención evidente, como la "Investigación sobre el color de la pintura china" publicada por World Book Publishing Company. El libro en sí es una edición pública, de unas 200 páginas, pero con un precio de 198 yuanes, todavía vale la pena. Y algunos libros, en mi opinión, están demasiado centrados en el hardware: los libros con contenido normal son demasiado caros de imprimir, lo que genera precios más altos. Originalmente era opcional según el contenido, pero la impresión era hermosa y el precio demasiado alto, así que no lo compré. En resumen, el software y el hardware están en equilibrio y el contenido y los enlaces deben coincidir.

Hoy en día, cada vez hay más libros pequeños de tapa dura, pero varían en calidad, y algunos incluso utilizan tapas duras para engañar a la gente. Si el contenido del libro no es bueno, me lo comeré con pastel; si el contenido es bueno, a menudo me hará luchar por un tiempo. Por ejemplo, la pequeña colección de tapa dura publicada por la editorial Shanghai Bookstore probablemente se llame "Obras literarias marinas". Es una famosa colección de ensayos breves con un diseño de portada exquisito y contenido interesante. Se han incluido Fu Yue'an, Lin y muchas otras obras. Esta pequeña tapa dura es también un precursor de mi memoria. Hace 10 años, antes de abrir los ojos, realmente lo consideraba un tesoro. Ahora parece que el papel es una lástima, no solo áspero, sino también fino y negro. Sería aún mejor si el mismo trabajo de Lu Hao se publicara en Hong Kong con miles de árboles. Aunque no hay publicaciones de tapa dura en Hong Kong, las encuadernaciones en papel de las dos obras hermanas "Writing East y Reading West" y "Reading Pictures" son mejores que las de la librería de Shanghai. Una librería promedio sólo tiene unos pocos libros. Aunque el papel es un poco pobre, todavía compro uno cuando lo veo porque tengo miedo de que caduque. Otro ejemplo son las "Memorias literarias" escritas por la Universidad Normal de Guangxi. Este tipo de libro compilado únicamente a partir de notas es un poco menos legible, pero su valor sigue siendo muy alto. Los dos primeros volúmenes son de tapa dura, pero sigue siendo una farsa. Lo más divertido es que el papel utilizado para el prefacio de Liang Wendao es diferente del papel utilizado para el siguiente texto, y la última parte obviamente toma atajos. Al principio me gustó la versión de cuatro volúmenes de la Provincia de Taiwán, pero no pude evitar comprar la versión de la Universidad Normal de Guangxi porque fue recomendada por mucha gente. Para apoyar a las librerías físicas, todavía gasté más de 30 yuanes para comprar el precio original/después de leer 20 páginas, grité que Chen Danqing decía claramente en el prefacio que se trataba de una versión abreviada. La versión abreviada cubre muchos temas, por lo que no entraré en detalles aquí para evitar borrar respuestas.

A continuación, seguiré al profesor Liu y haré una lista de 1234 para explicar.

1. Libro de sobremesa.

Debido a los canales de distribución, la mayoría de los libros taiwaneses que puedes ver han sido cuidadosamente seleccionados, por lo que la mayoría son buenos. Aunque algunos de ellos no son de mi interés, debo admitir que la calidad de su contenido es excelente. En este momento, lo único que puedo pensar es en Ink, Lianjing y los empresarios taiwaneses. El primero publicó la mayoría de los libros literarios y yo salvé muchas de las obras de Zhang. Hay muchas ciencias sociales populares en Lian Jing y también guardé el libro de Zhang Yihe. Commercial Press publica muchos libros académicos. En mi opinión, todavía tengo a mano varios libros de gran alcance, todos los cuales son obras populares (no solo literatura popular).

Las librerías del Antiguo Lejano Oriente y del Mundo tienen en su mayoría obras literarias traducidas; para los libros de divulgación científica traducidos de idiomas extranjeros, hay un conjunto de traducciones de búhos bajo la bandera de ciudades-estado, lo cual es muy bueno. Por cierto, hay muchas editoriales propiedad de la ciudad-estado, y la tinta de imprenta mencionada anteriormente también entra en esta categoría.

2. Versión de Hong Kong del libro.

Hay dos editoriales universitarias principales: la University of Hong Kong Press publica principalmente libros académicos en inglés, y la Chinese University Press es relativamente famosa entre los amantes de los libros en China continental. El primero tiene muchos estudios temáticos excelentes y los métodos son los mismos que en Occidente, por lo que el precio es muy alto (los libros académicos en Occidente son la mitad de caros que las obras populares en el mismo espacio, pero es todo lo contrario). (Esto es cierto en China continental, donde muchos libros académicos pueden tener fondos para publicación). Hay demasiados buenos libros sobre este último, que se dividen aproximadamente en tres categorías: en primer lugar, las obras de académicos continentales no pueden publicarse en China continental debido a prohibiciones, o sólo pueden publicarse en versiones abreviadas; en segundo lugar, las obras de sinólogos e investigadores extranjeros; sobre cuestiones de China, traducido El nivel es relativamente alto; el tercero es el trabajo de académicos locales en Hong Kong. No puedo entrar en detalles sobre esta parte y todas las respuestas que escribí antes han sido eliminadas.

Además de las librerías universitarias, aprecio mucho los libros de Oxford Press. El Sr. Lin Daoqun tiene muy buen gusto, tanto en términos de contenido como...

¿Cuáles son las diferencias entre los clásicos traducidos por Yilin Publishing House y Shanghai Translation Publishing House?

La traducción en Wenchuan tiene una larga trayectoria y el traductor tiene más experiencia.

Yilin tiene una corta historia.

Todas deberían ser traducciones completas, pero ambos editores tienen sus propias bibliografías únicas.

Personalmente, sigo recomendando la traducción y la calidad de traducción de Y Translation es buena.

¿Es el "Decameron" publicado por Shanghai Translation Publishing House y People's Literature una traducción completa? ¿Qué versión es mejor? Gracias.

La traducción en Shanghai se realiza principalmente en inglés. Esta editorial traduce los documentos extranjeros un poco mejor y es más profesional. La Editorial del Pueblo está abierta al público y tiene una ideología universal. Por tanto, Shanghai es más original y más cercana a la realidad de la historia, lo que la hace apta para personas con mayores niveles de lectura.

Seleccionado por People's Literature Publishing House, Shanghai Translation Publishing House y Nanjing Yilin Publishing House.

Hola, he leído las obras maestras literarias extranjeras traducidas por varias editoriales que mencionaste.

La siguiente es mi experiencia:

1. Shanghai Translation Publishing House (edición no de tapa dura): aunque la apariencia es normal, no tiene nada de extraordinario. A través de una lectura sustantiva, podemos encontrar que, en comparación con las traducciones de otras editoriales, la redacción es extensa, los párrafos y los patrones de oraciones están exquisitamente modificados, el acabado es apropiado y hay pocos errores tipográficos. Es consistente con la concepción artística del trabajo original, básicamente sin eliminaciones;

2. Editorial Classic Yilin: apariencia novedosa, empaque decente (el libro no se daña fácilmente), la calidad de la página es relativamente bueno y la versión seleccionada del libro tiene más partes eliminadas. Hay muchas, la escritura puede reflejar aproximadamente el tema del trabajo original, hay algunos errores tipográficos y algunas oraciones son un poco inapropiadas (experiencia de lectura personal);

3. People's Publishing House: similar a la editorial de traducción, leo menos (principalmente (está traducido por Lin He), el artículo es promedio, el contenido es más rico, la redacción es apropiada y la calidad Es ligeramente mejor que el trabajo traducido.

Puedes considerar las librerías para consultar las selecciones de obras de varias editoriales y luego tomar una decisión basada en las necesidades reales.

Espero que te ayude.

¿Qué trabajo de traducción es mejor entre People's Literature Publishing House, Shanghai Translation Publishing House y Yilin Publishing House?

La traducción es una marca antigua. La traducción de literatura extranjera fue más de diez años antes que Yilin, y todos los traductores eran antiguas autoridades. Se recomienda elegir la versión traducida. La calidad de la traducción de los libros de Yilin es ligeramente inferior a la de las obras traducidas, pero la mayoría de ellos son libros de tapa dura. Debido a que el papel utilizado es más pobre, la literatura extranjera de Lin es ligeramente más barata que la traducida. Si desea ahorrar dinero, puede optar por traducir el Libro Azul de Lin y los clásicos extranjeros. ¡Pero un precio es un producto!

¿Adivina y refuta por qué la versión de Shanghai Translation Publishing House está agotada?

La publicación tardó demasiado.

search.kongfz/...a73y0/

Hay muchos de ellos. Puedes elegir uno para comprar.

¿Cuál es mejor, CITIC Publishing House o Shanghai Translation Publishing House?

Nada se compara con este lugar. La editorial CITIC publica principalmente libros financieros y es líder en este campo.

Las editoriales de traducción publican principalmente libros literarios, por lo que no hay comparación.