El texto original y la traducción de "Four Seasons Pastoral Interests"
El texto original de "Cuatro estaciones de prosperidad pastoral" es fructífero por la noche.
Los niños del pueblo son responsables de sus propios asuntos.
Los descendientes no han sido liberados para dedicarse a la agricultura y al tejido.
Todavía tienen que aprender a cultivar melones a la sombra de las moreras.
Nota 1 de “Pastoral Miscelánea Cuatro Estaciones”. Poemas varios: poemas que no tienen un tema fijo y se escriben como se desee.
2. Agricultura: deshierbe.
3. El logro del cáñamo: torcer el cáñamo para convertirlo en hilo.
4. Responsabilidad mutua: Cada uno tiene un trabajo determinado.
5. Sin resolver: No entiendo.
6. Proporcionar: Involucrarse y participar.
La traducción original de "Cuatro estaciones en el campo" es cavar la tierra durante el día y frotar cáñamo por la noche.
Los hombres y mujeres campesinos hacen cada uno lo suyo.
El niño no sabe nada sobre agricultura y tejido.
También debemos aprender a cultivar melones bajo la sombra de las moreras.
"Apreciación de las notas pastorales de las cuatro estaciones" es un conjunto de poemas familiares de gran escala escritos por el poeta después de retirarse a su ciudad natal. Describe el paisaje rural y la vida de los agricultores en primavera y verano. , otoño e invierno, y también refleja la explotación y las penurias de los agricultores. Éste es uno de ellos, que describe una escena de la vida estival en el campo.
La primera frase de "Four Seasons Pastoral Miscellaneous" significa: Ve al campo a desherbar durante el día y enrolla cordel por la noche. "Arar" significa desmalezar. A principios del verano, es necesario desmalezar las plántulas. Esto es lo que deberían hacer los hombres. "Prostituta de caballos" se refiere a las mujeres que, después de terminar otros trabajos durante el día, amasan cordeles y tejen telas con ellos por la noche. Esta frase describe directamente el escenario laboral. La segunda frase de "Pastoral de las Cuatro Estaciones" es "Los niños son los dueños de la aldea", y "niños" se refiere a hombres y mujeres. Todo el poema está escrito en el tono de un viejo granjero y "niño" significa joven. "Estar a cargo" significa que ni a hombres ni a mujeres se les permite estar ociosos y que cada uno es responsable de su propio negocio. La tercera frase es "Los hijos y nietos no están preparados para cultivar ni tejer". "Hijos y nietos" se refiere a aquellos niños que no saben cultivar ni tejer, pero que no están ociosos. Han estado expuestos y amado el trabajo desde la infancia, por lo que "aprendieron a cultivar melones bajo la sombra de las moreras" y aprendieron a cultivar melones bajo las exuberantes moreras. Este es un fenómeno común en las zonas rurales, pero es bastante único. La conclusión muestra la inocencia de los niños rurales.
El poeta utiliza un estilo de escritura fresco para describir la tensa atmósfera laboral en el campo a principios del verano de una manera más detallada, lo cual es muy interesante de leer.
El texto original y la traducción anteriores fueron compilados por mí. Todos deben centrarse en la comprensión, prestar atención a resumir los fenómenos gramaticales, acumular palabras clave y ser buenos para captar los puntos clave establecidos por la persona que hace la propuesta, como palabras reales, palabras funcionales, inflexión de partes del discurso, patrones de oraciones especiales, estructuras fijas. , etc.