La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción original de "Sacrificio a los Doce Langs"?

¿Cuál es la traducción original de "Sacrificio a los Doce Langs"?

La traducción original de "Sacrificio a los Doce Langs" es la siguiente:

En cierto año, cierto mes y cierto día, el tío Han Yu pudo sostener en su boca solo el séptimo día después de enterarse de tu muerte. Te expreso mi sinceridad con tristeza y envío a Jianzhong a preparar comida deliciosa y de temporada como sacrificio desde lejos para consolar tu alma:

Por desgracia, perdí a mi padre cuando era joven, y cuando crecí, no sé cómo es su padre, así que solo puedo confiar en mi hermano y mi cuñada para criarlo. Cuando su hermano mayor era apenas de mediana edad, fue degradado a gobernador de Shaozhou debido a su estrecha relación con el criminal primer ministro. Murió en el cargo degradado al año siguiente. Tú y yo todavía éramos jóvenes, así que seguimos a mi cuñada para llevar el ataúd a nuestra ciudad natal en Heyang para el entierro. Luego fui contigo al sur del río Yangtze para ganarme la vida. Estábamos solos y nunca nos separamos por un día. Tenía tres hermanos mayores, pero lamentablemente todos murieron jóvenes. Entre los descendientes de mi difunto padre, tú eres el único entre los nietos y yo soy el único entre los hijos. Solo queda una persona en cada generación de la familia Han y están completamente solas. Una vez, mi cuñada te acarició la cabeza y me dijo: "¡Ustedes dos son las dos únicas generaciones de la familia Han!". Eran más jóvenes que yo en ese momento, así que, por supuesto, no lo recuerdan; Podía recordar cosas en ese momento, ¡no podía entenderla todavía! ¡La tristeza en esas palabras!

Cuando tenía diecinueve años, vine a Beijing para hacer el examen por primera vez. Cuatro años después, volví a verte. Otros cuatro años después, fui a Heyang para presentar mis respetos a las tumbas de mis antepasados ​​y te encontré acompañando el ataúd de mi cuñada hasta el entierro. Dos años más tarde, estaba ayudando al primer ministro Dong en Bianzhou. Viniste a visitarme y te quedaste un año. Pediste volver a recoger a tu esposa e hijos. Al año siguiente, el primer ministro Dong falleció y yo dejé Bianzhou, pero no pudiste venir. Este año, estaba ayudando en asuntos militares en Xuzhou. Tan pronto como la gente enviada a recogerte se fue, me despidieron y no viniste. Creo que tú y yo vivimos como invitados en Bianzhou y Xuzhou en el este, y es imposible quedarnos por mucho tiempo. A la larga, es mejor para mí regresar a mi ciudad natal y esperar a que te establezcas. allí abajo antes de recogerte. ¡Bueno! ¿Quién podría haber esperado que de repente me dejarías y morirías? En ese momento, tú y yo éramos jóvenes y siempre pensamos que, aunque estábamos separados temporalmente, eventualmente estaríamos juntos por mucho tiempo. Por eso te dejé y viví en Chang'an en busca de un salario exiguo. Si realmente supiera que esto sucedería, incluso si me pidieran que fuera un funcionario de alto rango y un ministro bien pagado, ¡no querría dejarlo ni un día para ocupar mi puesto!

Cuando Meng Dongye vino a tu casa el año pasado, te escribí: "Aún no tengo cuarenta años, pero mi visión está borrosa, mi cabello es gris y mis dientes están flojos. Creo que De ustedes, padres y hermanos, todos murieron temprano en sus años sanos y fuertes, ¿cómo puede una persona frágil como yo seguir viviendo en este mundo? No puedo irme (deber), y ustedes se niegan a venir. que si muero tarde o temprano, tendrás problemas interminables "Quién hubiera esperado que los jóvenes murieran primero, mientras que los viejos todavía estarían vivos, y los fuertes morirían temprano, mientras que los débiles todavía estarían vivos en el. mundo?

¡Ay! ¿Es realmente así? ¿O simplemente estás soñando? ¿O las noticias aquí no son confiables? Si es verdad, ¿por qué mi hermano murió tan temprano a pesar de su (tan) buen carácter moral? ¿No soporto su bondad? ¿Deberían los jóvenes y fuertes morir temprano, mientras que los viejos y débiles deberían vivir en el mundo? ¡Realmente no me atrevo a tomarlo en serio! Si es un sueño, las malas noticias no son ciertas, pero la carta de Dong Ye y el informe del funeral de Geng Lan, ¿por qué están a mi lado? ¡Probablemente sea cierto! Mi hermano tenía buen carácter moral pero perdió a sus descendientes a una edad temprana. Eres puro e inteligente y deberías haber heredado el negocio familiar, pero ahora ya no puedes soportar la bondad de tu padre. Esto es exactamente lo que se dice. ¡El cielo es realmente difícil de sondear y la voluntad de Dios es realmente difícil de saber! Es decir, ¡las leyes del cielo no se pueden deducir y la duración de la vida no se puede predecir!

A pesar de esto, desde este año, todas mis canas se han vuelto blancas, y mis dientes flojos parecen estar cayéndose. Mi cuerpo está cada vez más débil, y mi espíritu está cada vez peor. Morirá contigo pronto. Si hay conocimiento después de la muerte, ¿cuánto tiempo podemos estar separados? Si soy ignorante después de la muerte, entonces no puedo llorar por mucho tiempo, pero el tiempo sin dolor (después de la muerte) es interminable.

Tu hijo tiene solo diez años y mi hijo solo tiene cinco años. Los jóvenes y fuertes no pueden salvarse. ¿Cómo podemos esperar que niños tan mayores crezcan y establezcan una carrera? , triste, muy triste !

Usted escribió el año pasado y dijo: “Recientemente contraje la enfermedad del pie blando, que a menudo causa un dolor intenso.

"Dije: "Este tipo de enfermedad la sufren a menudo las personas en el sur del río Yangtze. "No es algo por lo que valga la pena preocuparse. ¡Ay, (quién sabía) que realmente moriría a causa de esto? ¿O fue debido a otras enfermedades que causaron tal desgracia?

Su carta está fechada el 10 de junio. Fue escrita el día 7, Dong Ye dijo que usted murió el 2 de junio, pero Geng Lan no mencionó la fecha en que anunció su muerte. Quizás el mensajero de Dong Ye no sabía la fecha para preguntarle a su familia, pero Geng Lan no. ¿Sabes la fecha en que anunció su muerte? Fue cuando Dongye me escribió que le pregunté al mensajero, ¿por qué el mensajero debería dar una fecha al azar y tratarlo? >

Ahora envío a Jianzhong para que te rinda homenaje y consuele a tus hijos y a tu nodriza. Si tienen suficiente comida para permanecer de luto hasta el final del período de duelo, tráelos. Si no pueden quedarse. de luto hasta el final del período de luto, los traeré de inmediato. Lloremos juntos. Si tengo la capacidad de enterrarte, finalmente te enterraré junto a la tumba de mis antepasados, para que mi deseo pueda cumplirse.

Ay, no sé cuándo estás enfermo y cuándo mueres. No sé la fecha. No pude vivir juntos y cuidarnos unos a otros cuando estaba vivo. No acaricies el cadáver y llores cuando morí. No me quedé frente a tu ataúd cuando fuiste enterrado. Al hacerte morir tan temprano, no soy filial con mis superiores y soy cruel con mis subordinados. ustedes se cuidan el uno al otro, y no puedo morir con ustedes. Uno está en el fin del mundo y el otro está en el rincón de la tierra. Tú y yo no podemos estar juntos. Incluso después de la muerte, el alma no aparece. en mis sueños. Todos estos son desastres causados ​​por mí. ¿De quién puedo quejarme? Dios mío, ¿dónde está el final de (mi dolor)? De ahora en adelante, no tengo intención de correr por el mundo. volver a mi pueblo natal para comprar unas cuantas hectáreas de tierra y pasar el resto de mi vida educando a mi hijo y a tu hijo, esperando que se conviertan en talentos criando a mi hija y a tu hija hasta que se casen, (mi deseo) es este;

¡Ay! Las palabras están terminadas, pero el dolor no puede terminar. ¿Lo sabes o no? Espero que puedas disfrutar del sacrificio. Texto chino de "Sacrificio a los Doce Langs"

Anotaciones a "Sacrificio a los Doce Langs"

1. Haz de Jian Zhongyuan una ceremonia conmemorativa de la vergüenza (tong "馐" , Comida deliciosa)

2. Lingding: Lingding está solo ("Lingding" común, solitario e indefenso)

3. Shi: Tengo tres hermanos, todos los cuales lamentablemente murieron jóvenes. (común "pase"), muerte)

4. Leng: Lian no confía en su ataúd (tong "copia", vistiendo al muerto y colocándolo en el ataúd)

Apreciación de "Sacrifice to the Twelve Lang"

La mejor canción del milenio en los ensayos de sacrificio: "Essays on the Twelve Langs" de Han Yu

El erudito de la dinastía Song del Sur, Zhao Yushi, escribió en " Bin Tui Lu": "Lee "Chu Shi Biao" de Zhuge Kongming sin quedarte atrás. El que derrama lágrimas será desleal. Cualquiera que lea "Chen Qing Biao" de Li Lingbo sin derramar lágrimas no debe ser filial. Aquellos que lean los "Ensayos sobre el sacrificio a los doce idiomas" de Han Tui sin llorar definitivamente no serán amigos. ""El ensayo sobre el sacrificio a los doce idiomas" es una obra maestra que se ha recitado durante miles de años y tiene una influencia de gran alcance. No importa cómo evaluemos los pensamientos y sentimientos del artículo, al recitarlo, no podemos evitarlo. Sigue el sacrificio del autor. Tristeza astringente.

Sincero y conmovedor

El propósito de Han Yu al escribir este artículo no es elogiar al difunto, sino expresar su dolor y expresar su dolor. Dolor en tres aspectos: primero, enfatiza la relación entre carne y sangre. El autor y Lao Cheng se llaman tíos y sobrinos, y son "lo mismo", era natural que Han Yu sintiera. En segundo lugar, destacó que Lao Cheng era más joven y más fuerte que el autor, pero "los fuertes murieron jóvenes y todos estaban enfermos". El autor no era consciente de la enfermedad común del pie blando y no estaba mentalmente preparado, por lo que lamentó a Lao. La muerte repentina de Cheng. El golpe inesperado lo entristeció mucho. La tercera forma es expresar las dificultades del autor en su carrera y su sentido de la impermanencia de la vida, y profundizó la relación familiar. Todavía eran jóvenes, por lo que no les importaba la separación temporal y buscaban comida y salario, por lo que no se reunían más a menudo. Ahora, el autor busca explorar la causa y el motivo de la muerte de Lao Cheng. Después de la muerte, caí en un estado confuso de primera creencia y segunda duda, como un sueño y una ilusión. Sentí profundamente que la vida de repente se hacía fugaz, lo que duplicó mi dolor.

Informal y de espíritu libre

El texto conmemorativo se centraba originalmente en expresar el duelo y el dolor por el difunto, y normalmente se combinaba con la alabanza de los méritos y virtudes del difunto. Este artículo va en contra del patrón fijo de los textos de sacrificios tradicionales que se centran principalmente en exponer los títulos de los condados, decorar los rangos oficiales, narrar historias de vida y cantar alabanzas. En cambio, registra principalmente asuntos triviales cotidianos y expresa la estrecha relación entre uno mismo y el difunto. , expresa un dolor incontrolable y expresa un cariño inolvidable de carne y hueso. En la forma, rompe el paralelismo en un cuerpo suelto y adopta un cuerpo suelto libre y cambiante. Como dijo Lin Shu en "Métodos de investigación de Han Liuwen y métodos de investigación del idioma coreano": "El estilo de la prosa de sacrificio originalmente usa la rima como estilo formal ... Cuando se trataba de" El ensayo sobre el sacrificio a los doce idiomas ", era tan Es doloroso que no pueda usarse con palabras, por lo que se cambió el tono a prosa. "Todo el texto está lleno de sollozos, sin exageraciones ni palabras extravagantes, lo que abre nuevos caminos para generaciones posteriores como la de Ouyang Xiu". Longgang Qianbiao", "Xiangjixuan Zhi" de Gui Youguang, "Ensayos conmemorativos sobre las hermanas" de Yuan Mei, etc. Esta forma libre de escritura hace que el autor sienta como si estuviera conversando con los muertos, llorando y sollozando mientras se queja, entrelazado con sentimientos de arrepentimiento, pena y culpa, por lo que tiene el poder de conmocionar los corazones de las personas.

El lenguaje es simple y fluido

El fuerte poder emocional de este ensayo conmemorativo puede afectar tan profundamente a los lectores, y también se debe a las excelentes habilidades lingüísticas y de escritura del autor. Todo está escrito en prosa y en un lenguaje fácil de entender de la vida cotidiana. Es largo y breve, disperso, extraño y paralelo, desigual y paralelo. Hace lo que debe hacer y se detiene cuando es necesario. como preguntas, exclamaciones y declaraciones, etc., se pueden utilizar a voluntad diversas técnicas retóricas como la repetición, la superposición, el paralelismo y la apelación, dependiendo de las necesidades de la emoción. Además, el autor adopta la forma de una conversación de corazón a corazón con el difunto, llamándole "tú" y "tú", como si el difunto también pudiera escuchar la voz del "yo", lo que parece sumamente natural y real. De esta manera, todo el texto forma un impulso de lenguaje fluido y una atmósfera emocional que hace toser a la gente. El artículo es como una mano invisible que abraza con fuerza a sus lectores.

La forma del lenguaje de quejarse y llorar

El autor adopta el método del diálogo con el difunto, quejándose y llorando al mismo tiempo, dudando y sollozando, entrelazados con diversas emociones como arrepentimiento, dolor, culpa, etc. Hay interminables y largas conversaciones entre los vivos y los muertos. Por ejemplo, al escribir un obituario, las frases se superponen desde "Es cierto que lo creo" hasta "No puedo creerlo" y luego a "Es cierto que lo creo", lo que expresa su estado de shock e incertidumbre. . Al final del párrafo, "No sé cuándo estarás enfermo y cuándo morirás, no sé el día", la frase a menudo se organiza, se despiertan las emociones y se completa. de una sola vez. Todo esto fluye desde el corazón, por lo que tiene el poder de conmocionar los corazones de las personas.