La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - "Diccionario de apreciación de la poesía Tang" (Wei) El texto original y la traducción del antiguo poema de cinco caracteres Wei.

"Diccionario de apreciación de la poesía Tang" (Wei) El texto original y la traducción del antiguo poema de cinco caracteres Wei.

Diccionario apreciativo de poemas antiguos de cinco caracteres de la poesía Tang Serie Wei: Diccionario apreciativo de poemas antiguos de cinco caracteres de la poesía Tang Wei

Navega por el río Yangtze hacia la melancolía del secretario Yuan Wei, lejos de mis amigos y familiares 2 , a través de la niebla y la niebla floto y floto. Las velas me llevan a Luoyang3, y las campanas del atardecer permanecen en los árboles de Yangzhou4. ¿Cuál es la diferencia ahora, cuándo y dónde nos volveremos a encontrar? ? ¡El destino es un barco sobre las olas, yendo y viniendo, más allá de nuestra voluntad!

Nota 1 Universidad Yuan: No hay detalles sobre quién. Secretaría del Colegio: Secretario del Colegio, denominación oficial. Estimado: se refiere a Yuan Da. 3 Regreso a casa: Barco de regreso a casa. Ba: Remar. 4 Guangling: el antiguo nombre de Yangzhou.

Dejando tristemente a mi querido amigo, navegué por el río envuelto en niebla. Cuando tomé el bote a Luoyang, mirando hacia Guangling, solo pude escuchar los restos de Xiao Zhong, provenientes débilmente de los brumosos árboles de humo. Me despido de ti hoy aquí, ¿dónde puedo encontrarte? Este mundo es como un pequeño barco en una tormenta, ¡cómo puede permanecer en un lugar remoto durante mucho tiempo!

Agradecimiento Este es el poema de despedida del poeta cuando dejó Guangling y regresó a Luoyang en barco. Usó pluma y tinta simples para expresar el apego del poeta por abandonar la famosa ciudad de Guangling y su percepción del mundo. Entre ellos, "Navega a Luoyang, los árboles de Yangzhou hacen sombra a la campana de la tarde" es una frase muy conocida, implícita, enérgica y afectuosa.

Hoy hace frío en mi oficina, Wei, y de repente pensé en mi amigo de la montaña. Recogiendo leña en el valle o hirviendo piedras blancas para hacer patatas en su cabaña. Quiero traerte un cucharón de vino para verte y darte un poco de consuelo por la noche. Pero las hojas de otoño están por todas partes de las montañas vacías. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?

Nota 1 Quanjiao: el nombre del condado. Esto es de Anhui. 2. Zeibaishi: Se publica "La leyenda de los inmortales" de Ge Hong. El Sr. Baishi también cree en Huang Zhang. Intentó cocinar Baishi como comida. Como vivía en la montaña Baishi, lo llamaron Sr. Baishi. Esto se refiere a la difícil vida del cultivo taoísta en las montañas.

Hoy me sentí solo y con frío en la residencia oficial, y de repente extrañé a mis viejos amigos en las montañas. Creo que en ese momento estaba atando leña en el barranco. Cuando regresó, debía estar cocinando Baishi para la cena. Quería visitarlo con una jarra de vino para consolarlo en esta noche de tormenta. Las hojas caídas cubren el bosque montañoso vacío, ¿dónde puedo encontrar su rastro?

Este es uno de los poemas famosos de Wei que describe el viento y la lluvia del otoño. El poeta extrañó a un sacerdote taoísta en las montañas y quiso llevarle vino para consolarlo, pero no pudo encontrarlo. "Bajar al valle a recoger leña o hervir piedras blancas para convertirlas en patatas en su choza con techo de paja" es un retrato completo de la vida de un sacerdote taoísta que no come los fuegos artificiales del mundo. Las dos últimas frases, "¡Pero cómo puedo encontrar sus huellas entre las hojas caídas amontonadas en la ladera desnuda!", fueron muy elogiadas por las generaciones futuras e incluso aclamadas como el canto del cisne. El lenguaje de todo el poema es elegante y sencillo, y el sentimiento es de gran alcance.

Chang'an se encontró con 1. Wei salió por la puerta este y tú me visitaste, la lluvia de Baling todavía estaba en mi ropa 2. Te pregunté qué hacías aquí y dijiste: "Cómprate un hacha y ve a cortar leña a la montaña". Escondidas entre las flores, las jóvenes golondrinas piaban libremente. Al igual que cuando rompimos hace un año, ¡cuán viejas se han vuelto nuestras patillas desde entonces! ?

Nota 1: Poeta de mediados de la dinastía Tang, amigo de Wei. 2 Fuling: topónimo antiguo. También conocido como Baling. Entonces la dirección está al este de la ciudad de Xi, provincia de Shaanxi. 3 frases de "Carrying the Mountain": Compra un hacha y prepárate para subir a la montaña a cortar leña. Significa prepararse para vivir recluido en las montañas y los bosques. Cuatro...: Describe la llovizna. 5 Yang Yang: La forma de volar rápidamente.

Los invitados venían del este, y sus ropas aún estaban manchadas por la lluvia y el rocío de Baling. Cuando se le preguntó por qué había venido aquí, dijo que quería comprar un hacha para talar la montaña. Las flores florecen silenciosamente y las golondrinas vuelan. Llegó la primavera pasada, ¿y cuántas mechas de canas más le quedaban en las sienes?

Aprecia este poema, es profundo y vívido. En Chang'an, el poeta conoció a un viejo amigo que vivía recluido debido al fracaso de su carrera y le expresó su cordial atención y consuelo. El poema describe deliberadamente el vibrante y brillante paisaje primaveral, con la esperanza de que todos los amigos sean felices. El consuelo del poeta hacia sus amigos es muy amable y apropiado, mostrando una actitud de mente abierta.