Traducción de "Frío temprano en el río"
Hay sensaciones en el río frío temprano
Meng Haoran
El bosque cae y los gansos salvajes cruzan hacia el sur, el viento del norte sopla frío sobre el río.
Mi casa está en Xiangshuiqu, lejos de Chuyunduan.
Las lágrimas en el campo han desaparecido y la vela solitaria se puede ver en el cielo.
Hay preguntas en el laberinto ③ y la tarde se hace larga en el mar.
Notas
① Mi frase familiar: la casa de Meng Haoran está en Xiangyang, y Xiangyang es la canción de Xiangshui, así dice. Xiangshui: También llamado río Xianghe, el río Hanshui está ubicado en una sección debajo de la ciudad de Xiangfan. El flujo de agua es tortuoso, por lo que el río Yunxiang serpentea.
②Oración lejana: se refiere a la nostalgia muy lejos en las nubes. Chu: Xiangyang perteneció al Estado de Chu en la antigüedad.
③Frase misteriosa: "Las Analectas de Confucio · Wei Zi" registra que Confucio ordenó a su hijo Lu que preguntara a Changju y Jiedong al respecto, pero fue ridiculizado por ellos. Aquí significa lamentarse de que uno está vacilante y frustrado, como en un laberinto. Jin: ferry.
④Pinghai: se refiere a la superficie de agua plana y ancha. En la antigüedad, el río también se llamaba mar.
Explicación del poema
Las hojas caen, los gansos vuelan hacia el sur, el viento del norte aúlla y el río está frío. Mi familia vive en las curvas del río Xiangshui, lejos de Chuyun. He derramado todas mis lágrimas por extrañar mi ciudad natal y miro el barco solitario en el horizonte. Quiero preguntar dónde está el confuso ferry. Al anochecer, el río crece y está al nivel del mar, una vasta extensión.
Comentario
Este es un poema lírico sobre la nostalgia. Comienza con Xing, aprovechando los gansos salvajes que vuelan hacia el sur para despertar la sensación de añoranza por el hogar. En el medio, escribo sobre ver a Gu Fan alejarse, pensar en la tristeza de no poder estar con él y, finalmente, escribir sobre la frustración de no poder regresar.
Las emociones de todo el poema son complejas. El poeta envidiaba la vida pastoral y quería vivir recluido, pero también quería buscar servicios oficiales para desarrollar sus ambiciones. Esta contradicción constituye el contenido del poema.
Explicación de la palabra
Muluo: las hojas se caen.
Domicilio: residencia.
Observar: observar.
Mijin: The Lost Ferry
[Acerca del autor]
Meng Haoran: (689-740), nombre de cortesía Haoran, nativo de Xiangyang, vivió En sus primeros años, estaba recluido en la montaña Lumen. A la edad de 48 años, ingresó a Chang'an para alcanzar a su hermano menor que no aprobó el examen. Frustrado, regresó hacia el este y viajó hacia el este desde Luoyang a Wuyue. Zhang Jiuling abandonó la ciudad de Jingzhou y fue reclutado para trabajar. Más tarde murió de gangrena. No estaba dispuesto a vivir en reclusión, pero terminó viviendo en reclusión. La mayoría de sus poemas tratan sobre el reino tranquilo de los paisajes y las zonas pastorales, pero de vez en cuando revelan una sensación de frustración. Los poemas son elegantes y majestuosos y fueron muy elogiados en los círculos poéticos de la época. Meng Haoran es tan famoso como Wang Wei en la descripción de paisajes y áreas pastorales, y es conocido en el mundo como "Wang Meng".