Dos traducciones al inglés de "Oda a un caminante"
El traductor de la versión 1 es Xu Yuanchong.
¿Vagando? ¿La canción de
? ¿de despedida? Hijo
Tang Mengjiao
Tang Mengjiao
¿De dónde vino el hilo en las manos de la amorosa madre?
¿De dónde vino? ¿venir de? ¿eso? ¿Hilo? ¿La mano de la madre? Tejiendo,
haciendo ropa para su hijo descarriado.
¿Respuesta? ¿Vestido? Porque ha llegado el Hijo de la Partida.
Lo remendó cuidadosa y minuciosamente,
¿Cosido? ¿Puntada? ¿Puntada? Antes de irse,
temía que un retraso le hiciera llegar tarde a casa.
¿Para análisis de elementos finitos? ¿su? ¿Seguirá siendo así? Aplazado.
¿Pero cuánto amor hay en una hierba de un centímetro de largo?
Este tipo de bondad hacia la hierba
Tres días de primavera.
¿No por el calor del sol? reembolsado. ?
Versión 2
¿La canción del caminante
? ¿El hilo en manos de una madre amorosa,
? Confeccionando ropa para sus hijos sin hogar.
? ¿Con qué cuidado lo remendó antes de que él se fuera?
? Teme que su regreso tarde más.
? ¿Quién se atreve a hablar del corazón de Xiaocao?
? Puede amortizar tres meses de primavera.
Traductora: Gong, mujer, nacionalidad Han, de Qujing, Yunnan, Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad Normal de Yunnan, Maestría en Interpretación del Inglés en 2014. Dirección de la investigación: interpretación y traducción inglés-chino. Aquí está su explicación de la rima de la pieza.
(¿La belleza del sonido
? El Sr. Xu Yuanchong cree que la belleza del sonido en la poesía Tang es ante todo la rima, y es mejor lograr la similitud. Sin embargo, hay Hay muy pocos casos en los que la belleza del sonido y la pronunciación sean similares y consistentes. Por lo tanto, también cree que a menudo es imposible o incluso innecesario transmitir la belleza del texto original. Además, la belleza de la poesía Tang también implica el ritmo. Xu Yuanchong sugirió que, teniendo en cuenta la situación real del poema original, intente traducir utilizando ciertas reglas de la poesía inglesa para reflejar la belleza de la poesía Tang. Por lo tanto, el autor considera el problema de la rima en la traducción al inglés de "Wandering Son". Yin" y analiza que sólo las líneas cuarta y sexta del poema original riman. La traducción adopta el patrón de rima de aaaabb. Las últimas palabras de las primeras cuatro oraciones riman con [d], y las últimas palabras de las dos últimas oraciones son "D". Aunque la traducción rima, la traducción se ve obstaculizada por el sonido Gu en algunos lugares. El Sr. Xu Yuanchong concede gran importancia a los estándares de traducción de belleza. Por ejemplo, la "reparación" en la tercera oración de la traducción. ser "mendes" según el sujeto y predicado de la gramática inglesa, pero fue malinterpretado deliberadamente por motivos de rima; la cuarta frase del poema original "el miedo lo hará" es para enfatizar "La demora de no regresar a casa". que la madre debe coser la ropa rápidamente para que el vagabundo pueda comenzar y terminar el viaje lo antes posible. Este es el propósito de la tercera frase "Ella cose con cuidado, repara a fondo" Regresa tarde "significa tarde". "regresar" debería traducirse más apropiadamente como "volver tarde", pero para prestar atención a la rima, se usa la palabra "yan", que cambia de activa a pasiva, es decir, retrasar, rima [d])
# ##