La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo traducir el registro del XX periódico provincial de salud?

¿Cómo traducir el registro del XX periódico provincial de salud?

Ministerio de Salud, no digamos Ministerio de Salud, ¿no? Dado que la higiene se refiere a la presencia de bacterias y a la limpieza, la palabra "higiene" en este sentido generalmente no se utiliza en los nombres de los periódicos.

El Ministerio de Sanidad entiende la salud en un sentido amplio.

Hablemos primero del registro. A veces el nombre del periódico "Bao" se puede traducir, otras no. Por ejemplo, aunque "New York Times" se ha traducido a "New York Times", la versión en inglés solo tiene "New York" y "Times", y no hay ninguna "garantía" en absoluto.

Mira el topónimo "xx provincia", es lo mismo que Nueva York. Si es la provincia de Hebei, puedes decir directamente Hebei.

Por lo tanto, consulte las siguientes sugerencias:

XX (nombre de la provincia, sin provincia) salud

XX (nombre de la provincia, sin provincia) salud pública

Informe de Salud de la Provincia XX (nombre de la provincia, no es necesario agregar provincia)

Informe de Salud de la Provincia XX (nombre de la provincia, no es necesario agregar provincia)

También puedes tener un nombre, igual que el sol Igual:

(provincia XX) robusto