La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación y traducción de las residencias del pueblo de Qingpingle

Apreciación y traducción de las residencias del pueblo de Qingpingle

"Qing Ping Le Cun Ju" es una obra de Xin Qiji, un gran poeta de la dinastía Song del Sur. Esta palabra describe el entorno y la vida de una familia de cinco personas en el campo, usándola para expresar la belleza de las relaciones humanas y la alegría de vivir. La siguiente es mi introducción original de agradecimiento a las residencias de Qingping Lecun. ¡Todos pueden aprender de ella!

Texto original de Qingpingle Village Residences

Los techos de paja de las cabañas son bajos y pequeños, y los arroyos están cubiertos de hierba verde. El borracho Wu estaba borracho y su voz era suave y agradable. ¿A qué familia pertenece el anciano de pelo blanco?

El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros. Lo que más me gusta es la muerte de un niño (lo mismo que "nada"), cuando me tumbo en la cabecera del arroyo pelando flores de loto.

Traducción residencial de Qingping Le Village

Los aleros de la cabaña son bajos y pequeños, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El lenguaje de Wu, borracho, suena suave y agradable. ¿De quién es ese viejo de pelo blanco?

El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros. Mi favorito es el hijo menor, que está tumbado en la hierba en la cabecera del arroyo, pelando flores de loto recién cortadas.

Notas de residencia de Qingpingle Village

⑴ Yuè: el nombre de la inscripción. Casa de Campo: Tema

②Mao Yan: Los aleros de la cabaña.

⑶ Wuyin: dialecto wudi. El autor vive en Xinzhou (ahora Shangrao) y el dialecto de esta zona es el wuyin.

(4) Gusto mutuo: se refiere a burlarse y divertirse unos con otros.

⑸Weng (m:o): anciano, anciana.

[6] Cortar frijoles: Corta la hierba del campo de frijoles.

(7) Tejido: Tejer se refiere a tejer gallineros.

⑻Wulai: "Wu" se pronuncia como wú, utilizando el carácter falso "无". Esto se refiere a niños traviesos y traviesos.

Tumbarse: tumbarse.

Apreciación de las residencias de la aldea de Qingpingle

Muchos de los poemas de Xin Qiji son excelentes obras que describen la vida rural, incluidas pinturas de paisajes y pinturas rurales personalizadas. Esta canción "Qing Ping Le Village Residence" es una pintura personalizada rural vívida y colorida.

Liu Xizai dijo: "Las palabras deben ser frescas" y "Las palabras deben ser elegantes y correctas" ("Yiwenzhi Ci·qulue"). Las obras del autor se caracterizan por un "lenguaje fresco" y un sabor poético. Se manifiesta en tres aspectos: técnica de descripción, estructura y concepción.

En términos de descripción, ni una sola palabra de esta palabra usa pluma gruesa o tinta brillante, y solo usa puro 'dibujo lineal' para describir el entorno y la vida de una familia de cinco en el campo. El autor describe los diferentes rostros y modelos de esta familia de forma vívida y vívida, con un fuerte sabor a vida. Sin gran cosa, sería difícil lograr tal concepción artística.

Las dos primeras frases describen a esta familia de cinco personas, que tienen una pequeña casa con techo de paja y un arroyo claro al lado de la casa. El arroyo está cubierto de hierba verde. Aquí, el autor sólo utiliza dos trazos ligeros para delinear el fresco y hermoso entorno compuesto por chozas, arroyos y pastizales. No es difícil ver que estas dos frases de la primera palabra también comprenden de alguna manera la misión del medio ambiente y el lugar.

Tres o cuatro frases que describen a un par de Ontuos de pelo blanco, sentados juntos afectuosamente, bebiendo y charlando, tranquilamente y contentos. Aunque estas frases están escritas con mucha sencillez, reproducen vívidamente la vida feliz de una pareja de Ontuos de pelo blanco. Son "encantadores", íntimos, armoniosos y cálidos, y se divierten felices.

Este es un milagro entre los milagros. Por supuesto, esto no se limita a la vida de esta pareja, sino que también resume los placeres de la vida en común de las parejas de ancianos rurales, lo que tiene cierto significado típico. "Wuyin" se refiere al dialecto del idioma Wu. Cuando el autor escribió este poema, se encontraba en Shangrao, Jiangxi, perteneciente al estado de Wu, en el período de primavera y otoño. "Uh" es sinónimo de anciana.

Las siguientes cuatro frases utilizan la técnica del dibujo para contar la historia de forma directa, contando el principio y el final de las diferentes imágenes de los tres hijos. El hijo mayor es la principal fuerza laboral de la familia y asume la gran responsabilidad de desmalezar los campos de frijoles de Dongxi. El segundo hijo aún es pequeño y sólo puede trabajar como ayudante, tejiendo gallineros en casa. El tercer hijo no entiende las costumbres del mundo, pero es travieso y travieso a su antojo. Sólo míralo tumbado junto al arroyo pelando hojas de loto y comiéndolas. Aunque estas frases son extremadamente simples y fáciles de entender, representan personajes vívidos y una concepción artística intrigante. Especialmente la forma inocente y animada en que los niños pelan las hojas de loto libremente es interesante y realista. Se puede decir que es un golpe de genialidad, ¡único en los tiempos antiguos y modernos! "Pícaro" significa travieso y es un apodo, no despectivo.

La palabra "mentira" se utiliza de manera brillante, resaltando vívidamente en la página la inocencia, la vivacidad y la picardía del niño. El llamado "una palabra vale mil piezas de oro" significa que una palabra usada correctamente es mejor que sentarse, acostarse, etc. y puede agregar color a la oración completa o a la palabra completa. Esta es la palabra "mentira" aquí.

En términos de estructura artística, todo el poema gira estrechamente en torno al flujo, ordenando la imagen y desarrollando las actividades de los personajes. A juzgar por la concepción artística del poema, el techo de Mao está muy cerca del arroyo. Además, el uso de palabras como "hierba verde en el arroyo", "niño grande cavando frijoles en el este del arroyo", "lo que más me gusta son los niños jugando hooligans y pelando vainas de loto en la cabecera del arroyo". , hace que el diseño de la imagen sea compacto. Por tanto, el uso de la palabra "Xi" juega un papel clave en la estructura de toda la palabra.

En la descripción del paisaje, los aleros, los arroyos y los pastizales son cosas comunes en las zonas rurales, pero el autor los combinó en una pintura, que se ve particularmente fresca y hermosa. En términos de escribir sobre la gente, Wengtuo bebía y charlaba, los mayores desmalezaban, los de mediana edad tejían gallineros y los más jóvenes se acostaban y pelaban flores de loto. A través de una trama tan simple, realmente refleja una vida rural vibrante, pacífica, sencilla y cómoda. Da a la gente una sensación poética, fresca y agradable. Este concepto es ingenioso, novedoso, armonioso y vívido, y deja una impresión inolvidable en las personas.

De la descripción que hace el autor del ambiente fresco, hermoso, sencillo y elegante del campo, así como del retrato de Ontuo y sus tres hijos, se desprende que el poeta ama la vida pacífica y tranquila. en el campo.

Este poema fue escrito cuando el autor fue rechazado y golpeado por el pacificador en sus últimos años, y su ambición se vio frustrada. El poema describe la vida pacífica, tranquila, sencilla y cómoda en el campo. No se puede decir que el autor esté blanqueando la realidad. A juzgar por el hecho de que el autor ha estado prestando atención a la restauración de la dinastía Song, anhelaba una vida pastoral que inspirara aún más su entusiasmo patriótico para luchar contra los nómadas, recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria. A juzgar por la situación en ese momento, este tipo de vida pacífica y tranquila también existía en las aldeas alejadas del frente anti-dorado. Esta obra no es producto de la imaginación subjetiva del autor, sino un reflejo de la vida real.