¿De dónde viene el poema "Como el rocío de la mañana te hace más doloroso ir a Japón"?
1. El texto completo de la línea tanka
Canciones
Cantándole al vino, ¡qué es la vida! Por ejemplo, es mucho más difícil ir a Morning Dew a Japón.
Sé generoso y tus penas serán inolvidables. ¿Cómo resolver tus propias preocupaciones? Sólo Du Kang.
Qingqing es tu collar y YY son mis pensamientos. Pero por tu bien, lo he pensado un poco.
Un grupo de ciervos comieron artemisa en esa llanura de hojas. Tengo un grupo de buenos invitados, tocando el piano, tocando el piano.
Tan claro como la luna brillante, ¿cuándo podré olvidarlo? De esto surgen problemas que no se pueden eliminar.
Cuanto más raro es, más inútil es. Hablemos de ello (hablemos de una obra: hablemos de un banquete) y extrañemos viejas amistades.
Hay pocas estrellas en la luna y los mirlos vuelan hacia el sur. Si das tres vueltas al árbol, ¿en qué ramas podrás apoyarte?
Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo. El duque Zhou vomitó comida y el mundo volvió a su corazón.
En segundo lugar, la traducción de canciones cortas
Cantando mientras bebes, la vida es demasiado corta. ¡Al igual que el rocío de la mañana fugaz, se han perdido demasiados días!
Las canciones sobre la mesa son apasionadas y generosas, y la melancolía llena mi corazón durante mucho tiempo. ¿Qué puedes hacer para aliviar la depresión? Sólo el consumo excesivo de alcohol puede brindarle alivio.
Esos estudiantes que llevaban cuellos azules (la vestimenta de los solteros en la dinastía Zhou), hacen que los extrañe día y noche. Es gracias a ti que he estado pensando profundamente en ti hasta el día de hoy.
Bajo el sol, los ciervos charlaban y comían tranquilamente en la verde ladera. Siempre que vienen a nuestra casa personas talentosas de todo el mundo, toco el sheng para entretener a los invitados.
¿Cuándo podremos recoger la luna brillante que cuelga en el cielo? Mis preocupaciones y resentimientos de larga data de repente se derramaron y formaron un largo río.
Visitantes de muy lejos vinieron a visitarme uno tras otro en los caminos del campo. Reencontrados después de una larga ausencia, de largas conversaciones, de una buena comida y de intentar contar viejos sentimientos.
La luna y las estrellas son escasas y una bandada de mirlos que anidan vuelan hacia el sur. ¿Dónde puedo vivir si puedo volar tres veces alrededor de un árbol sin romperme las alas?
Las montañas no dudan en mirar las imponentes rocas, y el mar no duda en mirar el agua que gotea para contemplar la magnificencia. Me gustaría ser tan humilde y cortés como el duque Zhou, y me gustaría que todos los héroes del mundo se sometieran sinceramente a mí.
3. Antecedentes de la creación
Existen diferentes opiniones sobre el período de escritura de este poema. En total, hay dos opiniones:
1. Este poema fue escrito antes de la Batalla de Chibi. Esta afirmación se basa en la novela de Zhang Hui y no es muy confiable.
2. Este poema fue escrito después de la Batalla de Chibi. Esta declaración también está desprovista de historia y política.
Por lo que aún no se ha determinado el trasfondo creativo de este poema.
Cuatro. Sobre el autor
Cao Cao (155-220 Gengzi en el primer mes), cuyo verdadero nombre es Mengde, nació en Jili, Auntie, Peiguoqiao (ahora Bozhou, Anhui), y es de nacionalidad Han. Destacado estadista, estratega militar, escritor y calígrafo de finales de la dinastía Han del Este.
Después de que Cao Pi, el fundador del régimen de Cao Wei en los Tres Reinos, se convirtiera en emperador, fue venerado como Emperador Wu, con el nombre de templo Taizu.
Cao Cao era bueno en poesía, expresaba sus ambiciones políticas y reflejaba la trágica vida de la gente a finales de la dinastía Han. Es magnífico, generoso y triste.
La prosa también es limpia y ordenada, lo que abrió y hizo prosperar la literatura de Jian'an y dejó una preciosa riqueza espiritual a las generaciones futuras. En la historia se le llamó estilo Jian'an y Lu Xun lo evaluó como "el fundador de los artículos reformistas".
Al mismo tiempo, Cao Cao también era bueno en caligrafía, especialmente en talla cursiva. Zhang Huaiguan, de la dinastía Tang, la calificó como una "flor maravillosa" en Shuduan.