"Pensamientos de otoño en las arenas claras". Traducción de poesía antigua
Tianjin Sha Qiusi
Ma Yuan Zhiyuan
Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos oscuros, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
Traducción
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente. Debajo del puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente. En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba penosamente contra el viento del oeste. La puesta de sol pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula en la distancia.