La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción y apreciación del "Tratado sobre Nanshan a fin de año"?

¿Cuál es la traducción y apreciación del "Tratado sobre Nanshan a fin de año"?

¿Al regresar a Nanshan a finales de año?

¿Meng Haoran? 【Dinastía Tang】

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame regresar a mi antigua cabaña con techo de paja en Nanshan.

No tengo motivos para decidir renunciar a mi opinión, mis viejos y muchos amigos enfermos ya no practican.

La frecuencia de las canas aumenta día a día. La primavera está aquí y nos hacemos mayores.

Lleno de tristeza, dando vueltas y vueltas, el pinar queda vacío bajo la luna.

Traducción y anotación

Traducción

Ya no contaré lo que vi frente a la Ciudad Prohibida y regresaré a mi humilde cabaña en la montaña Zhongnan.

Mi falta de talento hizo que al monarca no le agradara y mis amigos gradualmente se alejaron debido a una enfermedad.

El paulatino aumento de las canas hace que las personas envejezcan, y el año nuevo se acerca.

No podía dormir por la noche porque mi mente estaba llena de melancolía. La ventana estaba vacía y la luz de la luna se reflejaba en la sombra de los pinos.

Anotar...

Fin de año: fin de año. Nanshan: En la poesía Tang, Nanshan se utiliza a menudo para referirse a la reclusión. Esto se refiere a la montaña de las hadas en la ciudad natal del autor. Estoy hablando de Zhong Nanshan.

Bei Que: La torre de la puerta ubicada en el norte del palacio imperial era un lugar donde los ministros de la dinastía Han jugaban y tenían audiencias en la corte. Más tarde se usó como otro nombre para la corte imperial. "Hanshu Gaodi Ji" señala: "Aquellos que quieran verlo todo sienten el norte". Hugh escribió: Dejen de entrar en el periódico.

Mi hogar: Llámate a ti mismo un hogar en ruinas.

Incompetente: El autor se ríe de sí mismo por ser incompetente y no tener talento. Sabio monarca.

Enfermo: Uno está "enfermo". Viejo amigo: viejo amigo. Escaso: distante.

Antiguo: Un "adelante".

Qingyang: hace referencia a la primavera. Fuerza: impulso. Excepto año: fin de año.

Yonghuai: Pensamiento largo. Insomnio: imposibilidad de dormir a causa de la tristeza. dormir: un "dormir".

Vacío: vacío. Un "pasillo".

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema fue escrito cuando el poeta se encontraba recluido y expresa un sentimiento de resentimiento. Las dos notas en el primer pareado indican que ya no siguió una carrera oficial y se retiró a Nanshan; se dio la vuelta y dijo dos oraciones, expresando su sentimiento de incompetencia; las dos oraciones en el pareado del cuello describen el paisaje, lamentándose de haber desperdiciado; sus años y sus ambiciones son difíciles de lograr; las dos últimas frases Las palabras ilustran sentimientos de tristeza, soledad y vacío. Todo el poema es rico en lenguaje, estratificado, de estilo profundo y lleno de encanto.

Meng Haoran, que ocupó el último lugar, estaba lleno de quejas y no podía enojarse fácilmente, por lo que expresó su frustración en su carrera oficial en forma de autocompasión. En la superficie, este poema es una serie de culpas a mí mismo, pero en el fondo hay un sinfín de quejas; lo que digo es que no tengo nada que recomendarme, pero me quejo de que no quiero ser utilizado por el mundo.

Literalmente, "Ya no haré peticiones en la Puerta de Beigong" en realidad expresa el sentimiento de "El corazón de Wei Que siempre estará ahí, pero no olvidará la carta de Jinmen". Sólo entonces me di cuenta de que mis pensamientos anteriores eran demasiado ingenuos; pensé que con el precedente de Ma Zhou de "cometer crímenes directamente y pedir favores", los emperadores de la dinastía Tang harían esto de generación en generación; La realidad es muy decepcionante. Entonces me sentí amargado por las palabras de amor propio de "No haré una petición en Beigongmen". Estaba claro que "a esta choza destartalada en el monte Zhongnan" no tenía más remedio que hacerlo. Todo tipo de sentimientos contradictorios se expresan en una palabra, que es infinitamente memorable.

Detalla el motivo de la frustración en tres o cuatro frases. "Fui desterrado por un gobernante sabio por mis errores", con sentimientos encontrados, es de naturaleza irónica, pero no del todo irónica. El poeta tuvo grandes ambiciones desde pequeño. "Sostenga el látigo para respetar al maestro, sostenga el Mao Gong, agradezca y toque la corona, ¡y esté seguro!". También se jactó de que "él también es bastante hábil en poesía". Eso es todo, eso es todo. No "incompetente". Por lo tanto, decir "sin talento" no es sólo una palabra humilde, sino que también contiene la sensación de que se desconoce el talento y el buen caballo no ha cumplido con el bolo. Y esta persona que no conoce el "talento" debe ser el "maestro conocedor". Se puede ver que "ming" tampoco está claro, lo que significa quejarse. Además, la palabra "Mingzhu" tiene un significado encantador, lo que refleja que su deseo de ocupar un puesto oficial no se ha extinguido y espera que el emperador lo vea. Esta frase trata sobre el resentimiento, la autocompasión, la tristeza y la súplica, y las emociones son bastante complejas.

Y "Hace tanto tiempo que no veo a un amigo desde que estoy enfermo" también es más eufemístico y lleno de vueltas que la frase anterior esto se debe a que "viejos amigos" no son recomendables ni; no se recomienda de manera efectiva, mientras que el poeta dijo que debido a la "enfermedad" Estar alejado de los viejos amigos es una capa en la antigüedad, "pobreza" y "enfermedad" estaban conectadas. Decir "pobre" con "enfermedad" es otra capa de. el resentimiento hacia la indiferencia del mundo; decir que es porque "los viejos amigos están alienados" es El maestro sabio no puede verse a sí mismo con claridad, que es otro nivel. Entre estos tres niveles de significado, el último nivel es la esencia.

Es imposible que un poeta esté ansioso porque anhela ser funcionario, tiene una carrera oficial sombría, tiene las sienes grises y tiene mala reputación. Cinco o seis frases son un reflejo de esta mentalidad. El cabello blanco y el sol verde (primavera) son originalmente cosas despiadadas. Las palabras "impulso" y "fuerza" se utilizan para modificarlos, lo que expresa exactamente los complejos sentimientos del poeta de estar indefenso y no querer morir en vano.

Es precisamente debido a la incapacidad del poeta para resolver la depresión que se convirtió en "Así que me quedé despierto y medité", escribiendo un estado de ánimo inquietante, ansioso y embarazoso. "La luna brilla y la ventana está vacía" es aún más original. Abandona su significado anterior y simplemente encarna la dificultad del resentimiento. Parece una escena, pero en realidad es lírica: una complementa el "insomnio" de la frase anterior, la escena es confusa e inexplicable, y el regusto es interminable. La escena nocturna brumosa y vacía es muy similar al ambiente solitario y melancólico del interior. La palabra "vacío" es un juego de palabras que abarca el vacío del patio, el vacío de la noche tranquila, el vacío de la carrera oficial y el vacío del estado de ánimo.

Antecedentes creativos

Alrededor del año 728 d. C. (el año 16 de Kaiyuan de la dinastía Tang), Meng Haoran, de 40 años, llegó a Chang'an para convertirse en el primer erudito. El fracaso en el examen lo deprimió mucho. Quería escribir directamente al emperador, pero dudó. Este poema fue escrito en un estado de ánimo extremadamente complicado.

Acerca del autor

Meng Haoran (689-740), cuyo verdadero nombre era Haoran, nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei). Fue un famoso poeta pastoral. en la dinastía Tang y era conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban "Monsanto". Haoran no es muy virtuoso. Le gusta ayudar a las personas necesitadas y hace de la poesía su carrera. A la edad de cuarenta años, cuando visité la capital, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas.