【Japonés】¿Qué significa "esposa de arroz"?
En el antiguo Japón, la gente entendía que los truenos y relámpagos a menudo ocurrían en el cielo cuando el arroz estaba en temporada (otoño), por lo que creían que los truenos y relámpagos eran traídos por el arroz.
Los llamados marido y mujer se acompañan. Además, en la antigüedad, tanto el marido como la mujer se llamaban esposas.
Porque los rayos artificiales acompañaron a Rice, su marido que luego se convirtió en su esposa.
La palabra está hecha, esposa mía.
Así que hay cuatro palabras: "esposa fan, luz fan, alma fan, entrega de fan", con la palabra "fan" delante.
Datos ampliados
Los caracteres chinos no se utilizaban en el antiguo Japón Cuando llegó el emperador Shinying, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Baekje. El secretario japonés que escribía enteramente en caracteres chinos dijo: "En la antigüedad no existía la escritura y se transmitía oralmente. Durante el período del emperador Shenying (que reinó del 270 al 310), Baekje envió a Achiji a Japón en el año 285".
Durante el período del emperador Xiaowu, el funcionario de Baekje, Wang Ren, trajo a Japón las Analectas chinas de Confucio, el Clásico de los mil caracteres y el Clásico de la piedad filial. Este fue el comienzo de la exposición de Japón a los caracteres chinos. . Después del período de los Tres Reinos, los caracteres chinos y la cultura china se introdujeron oficialmente en Japón en grandes cantidades.
En la dinastía Tang, inventé el seudónimo que era popular entre las mujeres. El idioma oficial era el chino clásico, por lo que el japonés moderno estuvo muy influenciado por el chino antiguo. Tomemos como ejemplo el "Diccionario chino ilustrado" publicado en Showa 31 (1956). Entre el vocabulario japonés, el japonés representa el 36,6% y el chino el 53,6%.
En Showa 39 (1964), el Instituto Nacional de Investigación de Japón realizó una encuesta sobre 90 términos de revistas y concluyó que: el japonés representaba el 36,7%, el chino el 47,5% y el español casi el 10%. .