La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación del texto original y traducción de "Sending People"

Apreciación del texto original y traducción de "Sending People"

"Sending People" Texto original y agradecimiento a la traducción 1

Texto original:

"Sending People"

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Zhang Bi

Adiós a Meng Yiyi cuando llegó a la casa de Xie, el pequeño pasillo giraba e inclinaba.

Solo existe la luna en la corte primaveral que es sentimental, como las flores que caen para las personas que se han ido.

Es sentimental tener lástima del viento y de la luna, pero no odiar la vida cuando llega la primavera.

Apoyándome en los pilares, siento melancolía y tengo un sueño confuso.

Traducción y anotaciones:

Traducción

Llegué vagamente a la casa de Xie en mi sueño y deambulé bajo la barandilla del pequeño pasillo.

Solo la luna primaveral en el cielo es la más sentimental, y brilla sobre las flores que caen en el patio para los que se van.

Comentarios

⑴ Familia Xie: generalmente se refiere a las mujeres del boudoir. Xie Daoyun, la hija de Xie Yi en la dinastía Jin, y Xie Qiuniang, la concubina de Li Deyu en la dinastía Tang, son todas famosas, por lo que las generaciones posteriores suelen utilizar el nombre "Xie Jia" para referirse a las chicas de su tocador. .

⑵ Frase "Xiaolang": se refiere al paisaje visto en el sueño. Redondo: bucle, envolver. Lan: barandilla.

⑶ Frase “sentimental”: se refiere a lo que se ve después de un sueño.

⑷Li Ren: Se refiere al soñador.

Poema "Hijo de Dios"... Después de no verse durante muchos años, Zhang Ye soñó con ello y escribió Qijue "Según esta información y el contenido afectuoso y eufemístico de este poema, el poeta Zhang Bi una vez. Se enamoró de una mujer, pero luego se enamoraron de ella y rompieron. Sin embargo, el poeta nunca la olvidó. Sin embargo, bajo la obstrucción de la ética feudal, no pude expresar mi corazón directa y felizmente, por lo que tuve que tomar prestada la forma de la poesía para expresarlo de una manera tortuosa y vaga, con la esperanza de que ella pudiera entenderse a sí misma. Esta es también la razón por la que se titula "Enviando personas". Apreciación del texto original y traducción de "Sending People" 2

Adiós a Meng Yiyi cuando llegó a la casa de Xie, el pequeño pasillo giraba hacia el pasillo sinuoso.

Solo existe la luna en la corte primaveral que es sentimental, como las flores que caen para las personas que se han ido.

——Dinastía Tang · "Sending People" de Zhang Bi

Traducción y notas

Traducción

Después de la despedida, te extraño profundamente y a menudo Soñando con tu casa. El paisaje en el patio sigue siendo el mismo, y los pequeños pasillos y sinuosos siguen ahí.

Solo la luna primaveral en el cielo es la más sentimental, y brilla sobre las flores que caen en el patio para quienes se van.

Comentarios

Familia Xie: generalmente se refiere a las mujeres del boudoir. Xie Daoyun, la hija de Xie Yi en la dinastía Jin, y Xie Qiuniang, la concubina de Li Deyu en la dinastía Tang, son todas famosas, por lo que las generaciones posteriores suelen utilizar el nombre "Xie Jia" para referirse a las chicas de su tocador. .

La frase "pequeño corredor" se refiere al paisaje visto en el sueño. Redondo: bucle, envolver. Lan: barandilla.

Oración “sentimental”: hace referencia a lo que se ve después de un sueño.

Liren: Se refiere al soñador.

Apreciación

Era una práctica común en la antigüedad expresar lo que uno quiere decir en su corazón con poemas en lugar de inscripciones. Este poema titulado "Enviar a alguien" se utiliza para reemplazar una carta.

El poema comienza narrando un sueño. "La familia de Xie" se refiere a la casa de la mujer, y Xie Daoyun, una mujer talentosa de la dinastía Jin del Este, también la llamó. Probablemente el poeta se hospedó alguna vez en la casa de la mujer, o la conoció en su casa. El Winding Corridor era originalmente un lugar para antiguas salidas o romances. Por lo tanto, después de que el poeta entró en el sueño, sintió que había entrado en su casa. El ambiente aquí es muy familiar: el patio está rodeado de pasillos, que fueron los lugares donde los dos conversaron de corazón a corazón. Los giros y vueltas del pasillo son como de costumbre, y parece que todavía quedan rastros de; Mi propia letra de acariciar el pasillo, pero el pasillo frente a mí sigue siendo el mismo, no puedo ver a la persona en la que estoy pensando. El fantasma de su sueño circulaba por los pasillos y se apoyaba en las barandillas. Vagó desesperado y lo recordó hasta que ni siquiera supo cómo salir de este embarazoso sueño. Poema de Cui Hu "Ti Capital Nanzhuang": "La gente no sabe adónde ir, Taona todavía se ríe de la brisa primaveral". Poema "Jade House Spring" de Zhou Bangyan: "En ese momento, estábamos esperando el puente de Chilan, hoy Estamos solos buscando el camino de las hojas amarillas." Una especie de poema. El apego de las cosas y las personas es diferente, y la escritura es igualmente conmovedora. Sin embargo, las dos frases "Adiós al sueño" están escritas en un sueño, por lo que los viejos viajes, las alegrías pasadas y el anhelo mutuo después de la despedida no se dicen, y es difícil encontrar a la persona que amas en un sueño. , los sentimientos melancólicos son doblemente embarazosos.

"Farewell Dream Yiyi to Xie's House" describe el reencuentro del poeta y su amante en un sueño, y es difícil irse; "El pequeño pasillo gira hacia la sinuosa linterna" describe el entorno y el pasado; alegrías del pasado, que se expresa. Te extraño profundamente. La tercera oración escribe sobre la luna brillante que sella el amor; la cuarta oración escribe sobre sellar el odio. Pon tu esperanza en la otra persona, sé sutil y profundo, tortuoso y eufemístico, y sé fiel a tus sentimientos. Las dos primeras oraciones escriben sobre el motivo del sueño y el paisaje visto en el sueño, que es para mostrarle a la otra persona cuán profundamente lo extraña. Las dos segundas oraciones escriben sobre la luna apasionada que aún brilla sobre la gente, lo cual es aún más; de una denuncia contra esta mujer.

Ya no se puede encontrar gente. El autor pregunta: Entonces, ¿qué queda? En ese momento, una luna brillante iluminó con su fría luz el jardín y las manchas en el suelo reflejaron los colores pálidos. Ha caído, pero la luna brillante que alguna vez reflejó la belleza en las ramas sigue brillando con tanto cariño, como si la relación que una pareja formó aquí no hubiera sido olvidada. Estos dos últimos versos son los que el poeta quiere decirle.

Precisamente porque este poema es "enviado a otros". Las dos primeras oraciones escriben sobre el motivo del sueño y la escena vista en el sueño, lo que muestra a la otra parte cuán profundamente la extraña. Las dos últimas oraciones escriben sobre la luna apasionada que aún brilla sobre la gente, que es aún más afectuosa hacia ella; Esta mujer Yao, se quejó Feng Dian. Aunque "eso" ha caído, la luna brillante en la corte primaveral sigue siendo sentimental, y la implicación del poeta es que todavía espera saber el uno del otro. Apreciación del texto original y traducción de "Send People" 3

Send People

Adiós a la llegada de Meng Yiyi a la casa de Xie, el pequeño pasillo es redondeado e inclinado hacia el final.

Solo existe la luna en la corte primaveral que es sentimental, como las flores que caen para las personas que se han ido.

Es sentimental tener lástima del viento y de la luna, pero no odiar la vida cuando llega la primavera.

Apoyándome en los pilares, siento melancolía y tengo un sueño confuso.

Introducción a la poesía antigua

"Sending People" es una obra de Zhang Mi, poeta de finales de las dinastías Tang y Cinco. Este poema es un poema sentimental después de que el autor se separó de su amante. Describe el sueño y la escena después de despertar del sueño, y expresa el profundo mal de amor y el amargo resentimiento del poeta. La primera línea del poema describe el reencuentro en un sueño, y es difícil irse; la segunda línea describe el mismo ambiente y la alegría pasada; la tercera línea describe el amor en la luna brillante, pero el amor no tiene sentido; Describe el odio en las flores que caen y no consuela a nadie. Las dos primeras frases expresan lo profundamente que la extraña; las dos últimas se quejan de que la hermosa mujer es despiadada, el pez se hunde y el ganso salvaje desaparece. Con la luna brillante y el cariño, poner esperanza en la otra parte, es implícito y profundo, da vueltas y vueltas, verdaderamente conmovedor y conmovedor.

Traducción/Traducción

No vengas vagamente a la casa de Xie en un sueño, deambulando bajo la barandilla del pequeño pasillo.

Solo la luna primaveral en el cielo es la más sentimental, y brilla sobre las flores que caen en el patio para los que se van.

Comentarios

⑴Familia Xie: generalmente se refiere a las mujeres del boudoir. Xie Daoyun, la hija de Xie Yi en la dinastía Jin, y Xie Qiuniang, la concubina de Li Deyu en la dinastía Tang, son todas famosas, por lo que las generaciones posteriores suelen utilizar el nombre "Xie Jia" para referirse a las chicas de su tocador. .

⑵ Frase "pequeño pasillo": se refiere al paisaje visto en el sueño. Redondo: bucle, envolver. Lan: barandilla.

⑶ Frase “sentimental”: hace referencia a lo que se ve después de un sueño.

⑷Li Ren: Se refiere al soñador.

Aprecio/Agradecimiento

Era común en la antigüedad utilizar poemas en lugar de poemas para expresar lo que uno quería decir. Este poema titulado "Enviar a alguien" se utiliza para reemplazar una carta.

La primera frase del poema describe cómo el poeta y su amante se reunieron en un sueño y les resultó difícil irse. La segunda frase describe el mismo entorno y alegrías pasadas que antes, mostrando la profundidad de su anhelo. para ella. La tercera frase describe el amor por la luna brillante; la cuarta frase describe el odio por las flores que caen. Pon tu esperanza en la otra persona, sé sutil y profundo, tortuoso y eufemístico, y sé fiel a tus sentimientos. Las dos primeras oraciones escriben sobre el motivo del sueño y los paisajes vistos en el sueño, para mostrarle a la otra parte cuán profundamente la extraña. Las dos segundas oraciones escriben sobre la luna sentimental que aún brilla sobre la gente, lo cual es aún más extraño; denuncia contra esta mujer.

El poema comienza narrando un sueño. "La familia de Xie" se refiere al hogar de una mujer, y Xie Daoyun, una mujer talentosa de la dinastía Jin del Este, también la llamó. Probablemente el poeta alguna vez se quedó en casa de la mujer, o la conoció en su casa. El Winding Corridor era originalmente un lugar para antiguas salidas o romances. Por lo tanto, después de que el poeta entró en el sueño, sintió que había entrado en su casa. El ambiente aquí es muy familiar: los pasillos a todos los lados del patio fueron el lugar donde los dos tuvieron una conversación sincera. Los giros y vueltas del pasillo son como de costumbre, y parecen tener todavía la letra de; sus propios toques, pero el pasillo frente a ellos sigue siendo el mismo, solo no ves a la persona que quieres. Su alma onírica rodeó los pasillos y se apoyó en todas las barandillas. Deambuló y lo recordó con desesperación, hasta que ni siquiera él supo cómo escapar de este sueño vergonzoso.

Poema de Cui Hu "Ti Capital Nanzhuang": "Los rostros humanos no saben adónde ir, y las flores de durazno todavía se ríen de la brisa primaveral". Poema "Jade House Spring" de Zhou Bangyan: "En ese momento, estábamos esperando a Chilan". Puente, hoy estamos solos buscando el camino de la hoja amarilla." Una especie de cosa. El vínculo entre el bien y el mal es igualmente conmovedor. Sin embargo, las dos frases "Adiós al sueño" están escritas en un sueño, por lo que los viejos viajes, las alegrías pasadas y el anhelo mutuo después de la despedida no se dicen, y es difícil encontrar a la persona que amas en un sueño. , que los sentimientos melancólicos son doblemente embarazosos.

Ya no se puede encontrar gente. El autor pregunta: Entonces, ¿qué queda? En ese momento, una luna brillante iluminaba con su fría luz el jardín y las flores caídas en el suelo reflejaban los colores pálidos. Las flores han caído, pero la luna brillante que alguna vez reflejó la fragancia en las ramas aún brilla con tanto cariño, como si la relación entre una pareja formada aquí no hubiera sido olvidada. Estos dos últimos versos son los que el poeta quiere decirle.

Precisamente porque este poema es "enviado a otros". Las dos primeras oraciones escriben sobre el motivo del sueño y la escena vista en el sueño, lo que muestra a la otra parte cuán profundamente lo extraña. Las dos últimas oraciones escriben sobre la afectuosa luna que aún brilla sobre la gente, lo que es aún más afecto por él; Esta mujer Yao, me estoy quejando un poco. Aunque la "flor" ha caído, la luna brillante en el jardín de primavera sigue siendo sentimental, y la implicación del poeta es que todavía espera saber el uno del otro.

La imagen artística creada por este poema es clara y precisa, pero implícita y profunda. El poeta sabe expresar sus pensamientos y sentimientos profundos y tortuosos a través de descripciones de escenas con significado típico, y las utiliza con mucho éxito. Solo escribió sobre el pequeño pasillo, el jardín y las flores y la luna frente al patio. No se necesitan más palabras, pero es más conmovedor que el propio autor que expresa directamente las miles de palabras en su corazón.