¿Qué significa "venir con alegría"?
Xinran: felizmente. Y: conjunción, sin significado real. Hasta: Llegar. Significado: Ven feliz.
Pronunciación de Xinranzhi: [xīn rán ér zhì]
Explicación básica: Xinran: felizmente. Y: conjunción, sin significado real. Hasta: Llegar. Significado: Ven feliz.
Sinónimos: Venir con alegría, ir feliz
Antónimos: Regresar decepcionado, salir decepcionado
Ejemplo: Un amigo lo invitó a venir aquí a jugar, y él estaba encantado de.
Fuente:
Capítulo 46 de "Romance de los Tres Reinos", "Tomar prestadas flechas de un barco de paja" Zhou Yu invitó a Kong Ming a discutir el asunto, y Kong Ming llegó feliz.
El quinto capítulo del "Viaje al Oeste" de Wu Chengen de la Dinastía Ming, "El Rey Mono roba el elixir del melocotón y se rebela contra los dioses del Palacio Celestial para atrapar monstruos". El rey llegó feliz y dijo: "Su Majestad, ¿qué tipo de recompensa puedo pedir?"
Volumen 3 de "Helin Jade Dew" de Luo Dajing de la dinastía Song: "Al comienzo de la dinastía Qingyuan, Zhao Zizhi estaba a cargo del país y convocó al duque Wen de Zhu para que fuera su conferenciante. El duque Wen estuvo encantado de venir, comprendió sinceramente y compiló notas de la conferencia para estudiarlas más a fondo. "joyfully":
Adiós al frío invierno, la primavera llega feliz.
La Ventana del Mundo de Shenzhen ha impulsado proyectos recreativos en el país y en el extranjero, atrayendo a muchos turistas cada año.
Hoy se celebra el encuentro deportivo y todo el mundo está encantado de venir.
De vuelta a la desesperación Pronunciación: [bài xìng ér guī]
Definición básica: Significa sentirse deprimido al encontrarse con cosas que no concuerdan con la imaginación.
Fuente: Capítulo 1 de las "Crónicas de los Reinos de la Dinastía Zhou Oriental" de la Dinastía Ming de Feng Menglong: "Los soldados se dispersaron antes de que pudieran recibir sus recompensas. Es precisamente: vinieron de buen humor y regresó derrotado."
Uso: usado como predicado y objeto; usado a menudo con "venir con placer".
Pronunciación de Chengxinglai: [chéng xìng ér lái]
Uso: como predicado; usado a menudo con "no regresar".
Ejemplo: A las personas que vienen de lejos a visitarnos, debemos explicárselo bien y recibirles cordialmente, para no que se vayan decepcionados.
Alusión idiomática:
Este modismo proviene del "Libro de Jin. La biografía de Wang Hui Hui Zhi decía: "Vine aquí con gran emoción y regresé después de que toda la emoción había terminado". ¿Por qué debería ver a An Daoye?"
Wang Huizhi era el tercer hijo de Wang Xizhi, un gran calígrafo de la dinastía Jin del Este. Era arrogante por naturaleza, no estaba dispuesto a ser restringido por otros y Se comportó con valentía y desenfreno. Aunque era un funcionario de la corte, a menudo deambulaba y no se ocupaba de los asuntos diarios del gobierno. Más tarde, simplemente renunció a su puesto oficial y vivió recluido en Shanyin (el actual Shaoxing). Viajó por las montañas y los ríos todos los días, bebió vino y recitó poemas, y fue libre.
Un invierno, nevó intensamente durante varios días. Una noche, dejó de nevar. Una luna brillante apareció en el cielo, y la brillante luz de la luna brillaba sobre la nieve blanca, como si cristal y flores deslumbrantes florecieran por todas partes, blancas y hermosas. Wang Huizhi abrió la ventana y vio la nieve blanca por todas partes. Era tan hermosa. Inmediatamente le pidió a su familia que retiraran las mesas y las sillas, fue a buscar vino y comida y se sentó solo en el patio a beber lentamente. Bebía vino, contemplaba el paisaje, recitaba poemas y bailaba de alegría. De repente, sintió que esta escena y emoción serían aún más conmovedoras si estuvieran acompañadas por el suave sonido del piano. A partir de esto, pensó en su amigo Dai Kui, que sabía tocar el piano y pintar. "Oye, ¿por qué no voy a verlo de inmediato?" Entonces Wang Huizhi inmediatamente pidió a sus sirvientes que prepararan el bote y izaran los remos durante la noche. Ni siquiera consideró que él estaba en Shanyin y Dai Kui en Yanxi. Había una distancia considerable entre los dos lugares.
La luz de la luna brilla sobre el río, haciendo que el agua brille. El barco avanzó rápidamente y el paisaje a lo largo del camino se cubrió de plata. Wang Huizhi miró una noche tan hermosa como si hubiera entrado en un país de hadas. "¡Rápido! ¡Rápido! ¡Empuja el bote más rápido!", instó Wang Huizhi al sirviente, deseando poder ver a Dai Kui antes y disfrutar del hermoso paisaje.
El barco navegó toda la noche y finalmente llegó a Shanxi al amanecer. Pero Wang Huizhi de repente le pidió a su sirviente que regresara. El sirviente estaba desconcertado y le preguntó sorprendido por qué no había bajado a tierra para ver a Dai Kui. Sonrió levemente y dijo: "Vine aquí por capricho. Ahora ya no estoy interesado. Por supuesto que debería regresar. ¿Por qué tengo que ver a Dai Kui?"