¿Es "Marcha militar" un poema de fortaleza fronteriza?
"Controlando el ejército" es un poema de fortaleza fronteriza.
"Sobre la marcha militar" es un poema fronterizo escrito por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang.
Todo el poema tiene los siguientes versos:
Uno: Baichilou en el oeste de la ciudad de Fenghuo, la brisa del mar y el otoño están solos al anochecer. Incluso toco la flauta Qiang para cerrar las montañas y la luna, y no tengo las preocupaciones del tocador dorado.
Segundo: La pipa baila con un nuevo sonido, dejando siempre atrás los viejos sentimientos. No puedo dejar de escuchar la emoción, pero la luna de otoño brilla en la Gran Muralla.
Tercero: Las hojas de olmo en Guancheng se están volviendo amarillas temprano y las nubes y la arena están en el antiguo campo de batalla al anochecer. Por favor, regresa al ejército para cubrir los huesos con el polvo. No enseñes a los soldados a llorar en el desierto.
Cuarto: Las montañas cubiertas de nieve están cubiertas de largas nubes en Qinghai, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen en la distancia. La arena amarilla puede llevar una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que se rompa.
Quinto: El desierto está ventoso y polvoriento, el sol está tenue y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento. El antiguo ejército luchó en Taohebei por la noche e informó que Tuyuhun fue capturado vivo.
El sexto: la botella de Hu se cayó del brazo, un sudor fino y morado, y la luna de otoño en el oeste de la ciudad se rompió en pedazos. La dinastía Ming emitió un decreto para sellar la espada y Cijun se llevó a Loulan durante la noche.
El séptimo: Hay miles de picos en la montaña Yumen, y siempre hay balizas en el norte y el sur de la montaña. El hombre que estaba guarnecido a distancia debía vigilar el fuego, pero el caballo se internó en las montañas y desapareció.
El significado literal del poema:
Uno: Al oeste de la torre del faro hay una alta guarnición. Al anochecer, me siento solo en la guarnición y dejo que sople el viento. el lago. El viento otoñal que se aproximaba le levantó la camisa. En ese momento, hubo otro estallido de resentido sonido de flauta Qiang, tocando la melodía de "Guan Shan Yue", pero el sonido de la flauta solo aumentó el anhelo por su esposa a miles de kilómetros de distancia.
Segundo: El ejército baila, y el acompañamiento de la pipa toca un nuevo sonido, por mucho que se renueve, escuchar la melodía de "Moon over the Mountains" siempre despertará la tristeza de los soldados fronterizos. ' nostalgia por sus hogares después de una larga ausencia. La complicada música y el baile se entrelazan con la tristeza de la nostalgia, y el deseo y la racionalidad siguen siendo caóticos, interminables. En este momento, la luna de otoño brilla en lo alto de la Gran Muralla.
Tercero: Las hojas de los olmos en la ciudad fronteriza ya han caído escasamente y se han vuelto amarillas. Por la noche, acaba de terminar una batalla. Mirando alrededor del campo de batalla, puedo ver nubes bajas y onduladas. colinas áridas. El general informó al emperador que invitara a sus amos para que los huesos de los soldados que murieron en el campo de batalla pudieran ser transportados de regreso a su ciudad natal para su entierro. Los soldados no podían estar tristes y afligidos por enterrar a sus camaradas en tierra extranjera.
Cuarto: Las largas nubes humeantes y la niebla que se elevan desde el lago Qinghai oscurecen las continuas montañas cubiertas de nieve. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están a miles de kilómetros de distancia, mirándose desde lejos. La arena amarilla está a miles de kilómetros de distancia y las frecuentes batallas han desgastado las armaduras de los soldados que custodian la frontera. Sin embargo, su ambición es insaciable y juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor.
Quinto: En el desierto del norte de Saibei, soplaban fuertes vientos, volaba polvo y el cielo estaba oscuro. La situación militar en la línea del frente era muy urgente. Después de recibir el informe de la batalla, rápidamente. atacado. La vanguardia ya había comenzado una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao anoche. Todavía estaban luchando y ahora hay noticias de que el líder enemigo ha sido capturado.
Sexto: El general tiene una botella atada al brazo y monta un caballo de cuerpo púrpura con una apariencia heroica; una luna otoñal cuelga en lo alto del cielo al oeste de la ciudad de Suiye. Una situación militar urgente surgió desde la frontera. El emperador envió una orden al general en la noche estrellada y le dio a Shang Fang una espada para que dirigiera a sus tropas a matar al enemigo. El general renunció a Beijing y se dirigió al frente, y pronto ganó. una victoria completa.
Séptimo: Las montañas alrededor del paso de Yumen están apiladas una encima de la otra, protegiendo la frontera noroeste de la dinastía como si muchas barreras estuvieran esparcidas por todas las colinas. La gente que custodiaba la frontera dependía del fuego de balizas para transmitir noticias; pero había montañas profundas y bosques densos, y los caballos desaparecían después de correr por un tiempo.
Un breve análisis de todo el poema: Este grupo de poemas está compuesto por siete poemas con contenido relacionado, formando un capítulo continuo, que refleja la compleja y rica vida de la frontera. El primer poema describe la escena de los soldados de la guarnición fronteriza que añoran a sus familiares; el segundo poema describe el dolor causado por los soldados que escuchan la danza en el ejército; el tercer poema describe la escena desolada del antiguo campo de batalla y escribe sobre; la expresión del general. La petición de entierro de los huesos de los soldados que murieron en la batalla muestra el amor del general por sus soldados; el cuarto poema expresa el espíritu noble de los soldados que están inquebrantablemente decididos a defender la patria; guardias que se apresuran al frente para escuchar que las tropas de primera línea han ganado la primera batalla. El ambiente alegre ante la noticia refleja la fuerte efectividad de combate del ejército Tang; el sexto poema describe el entusiasmo del general por correr hacia la frontera para matar; el enemigo y realizar actos meritorios; el séptimo poema describe principalmente el paisaje de la fortaleza fronteriza con montañas y faros; La concepción artística de todo el poema es desolada y apasionada, y muestra plenamente la atmósfera de la próspera dinastía Tang.