¿El examen de ingreso al posgrado requiere matemáticas?
1. Bibliografía de las materias del examen de estudios de traducción (maestría) 050220
① 101 Política
②Elija uno de los idiomas anteriores.
[241 Nuevo curso de idioma ruso (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000-2002. ]
[Francés 242 "Francés popular * * *" (arriba y abajo), Shanghai Foreign Language Education Press, edición de 1997. ]
[243 Alemán básico, Tongji University Press, edición de 2000; Alemán intermedio, Tongji University Press, edición de 1990. ]
[244] "Nuevo japonés" (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. ]
[245] "Español moderno" (1-2), Dong Yansheng, Beijing Foreign Languages Press, 2000. ]
[246] "Árabe" (Volumen 1-4), Beijing Foreign Language Education Press. ]
[No. 247]
[248] "Gramática portuguesa", Prensa de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai.
Viajes portugueses, Prensa de la Universidad de Pekín.
"Colocaciones verbales prácticas portuguesas y diccionario conversacional portugués-chino" (2 volúmenes), Editorial Hainan. ]
[249]No]Seleccione la puerta.
③ 632 Síntesis de traducción
(Teoría de la traducción y conocimiento cultural)
④ 832 Práctica de traducción
(Traducción inglés-chino)< /p >
La bibliografía sobre síntesis de traducción y práctica de traducción debe compilarse estrictamente de acuerdo con la siguiente lista:
Teoría e investigación
Xie Tianzhen: "Investigación en traducción", Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1999.
Xie Tianzhen, Zha Jian: "Historia de la literatura traducida al chino moderno", Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Jian y Xie Tianzhen: "Historia de la traducción de la literatura extranjera china en el siglo XX", Hubei Education Press, 2007.
Shi Zhikang: "Encuesta sobre los antecedentes de la literatura estadounidense", Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
Práctica de traducción
Feng Qinghua: "Tutorial práctico de traducción", Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
Chai Mingjun: "Interpretación: habilidades y práctica", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
¿Rodrick? Roderick Jones: "Explicación detallada de la interpretación de conferencias", Shanghai Foreign Language Education Press, publicado en junio de 2008.
"Le Dai Lei", traducido por Yan Suwei y Shao Wei, "Guía de formación en interpretación", China Publishing Group, China International Translation and Publishing Company, 2007 02.
Las materias de examen para la Maestría en Traducción 2.580100 (con tres direcciones: Traducción al inglés, Interpretación al inglés e Interpretación al francés) son las siguientes. No hay bibliografía. Compre la "Guía del examen de ingreso de Maestría en Traducción y Traducción (MTI) de tiempo completo" para prepararse para el examen y familiarizarse con las preguntas relevantes del examen.
① 101 Política
(2) Fundamento de lengua extranjera (incluye lengua no nativa y segunda lengua extranjera en la combinación de lenguas del candidato, la proporción de segunda lengua extranjera es menor) p>
211-Maestría en Traducción en Inglés
212-Maestría en Traducción en Ruso
213-Maestría en Traducción en Japonés
214-Maestría de Traducción en Francés
215- Maestría en Traducción de Alemán
216-Maestría en Traducción de Coreano
Elige uno de los dos (los dos idiomas extranjeros no pueden ser el mismo que el tercer tema de examen)
③351 Conceptos básicos de traducción al inglés
O 354 Conceptos básicos de traducción al francés
④451 Conocimientos de escritura y enciclopedia en chino