La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿El examen de ingreso al posgrado requiere matemáticas?

¿El examen de ingreso al posgrado requiere matemáticas?

Hola, déjame darte una clasificación de los estudiantes de posgrado en traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Hay tres tipos de estudiantes de posgrado en traducción en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, que se capacitan en el Instituto Avanzado de Traducción e Interpretación de Shanghai y en la Escuela de Inglés. Entre ellos, el Instituto Van Gogh de SISU tiene dos programas de maestría: 050220 Estudios de Traducción (MA) y 580100 Maestría en Traducción y Traducción (MTI), que son maestrías en traducción. El cuerpo docente de esta universidad es extremadamente sólido tanto en el país como en el extranjero, ¡y vale la pena correr! Además, existe una dirección de estudio de traducción en la materia de Lengua y Literatura Inglesa de la Escuela de Inglés, y los egresados ​​son Maestría en Artes. Según lo que quieres decir, quiero ser admitido en la Voz de Investigación del Instituto Internacional de Traducción e Interpretación Avanzada, y luego te daré el número de referencia para el examen de ingreso de posgrado del Instituto Internacional de Traducción e Interpretación Avanzada. Como puede ver, no es necesario que tome matemáticas, incluso si es un graduado en ciencias. Las siguientes son las materias de examen y las bibliografías de los dos programas de maestría del Instituto Extranjero de Traducción Avanzada.

1. Bibliografía de las materias del examen de estudios de traducción (maestría) 050220

① 101 Política

②Elija uno de los idiomas anteriores.

[241 Nuevo curso de idioma ruso (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000-2002. ]

[Francés 242 "Francés popular * * *" (arriba y abajo), Shanghai Foreign Language Education Press, edición de 1997. ]

[243 Alemán básico, Tongji University Press, edición de 2000; Alemán intermedio, Tongji University Press, edición de 1990. ]

[244] "Nuevo japonés" (1-3), Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. ]

[245] "Español moderno" (1-2), Dong Yansheng, Beijing Foreign Languages ​​Press, 2000. ]

[246] "Árabe" (Volumen 1-4), Beijing Foreign Language Education Press. ]

[No. 247]

[248] "Gramática portuguesa", Prensa de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai.

Viajes portugueses, Prensa de la Universidad de Pekín.

"Colocaciones verbales prácticas portuguesas y diccionario conversacional portugués-chino" (2 volúmenes), Editorial Hainan. ]

[249]No]Seleccione la puerta.

③ 632 Síntesis de traducción

(Teoría de la traducción y conocimiento cultural)

④ 832 Práctica de traducción

(Traducción inglés-chino)< /p >

La bibliografía sobre síntesis de traducción y práctica de traducción debe compilarse estrictamente de acuerdo con la siguiente lista:

Teoría e investigación

Xie Tianzhen: "Investigación en traducción", Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1999.

Xie Tianzhen, Zha Jian: "Historia de la literatura traducida al chino moderno", Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Jian y Xie Tianzhen: "Historia de la traducción de la literatura extranjera china en el siglo XX", Hubei Education Press, 2007.

Shi Zhikang: "Encuesta sobre los antecedentes de la literatura estadounidense", Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

Práctica de traducción

Feng Qinghua: "Tutorial práctico de traducción", Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

Chai Mingjun: "Interpretación: habilidades y práctica", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

¿Rodrick? Roderick Jones: "Explicación detallada de la interpretación de conferencias", Shanghai Foreign Language Education Press, publicado en junio de 2008.

"Le Dai Lei", traducido por Yan Suwei y Shao Wei, "Guía de formación en interpretación", China Publishing Group, China International Translation and Publishing Company, 2007 02.

Las materias de examen para la Maestría en Traducción 2.580100 (con tres direcciones: Traducción al inglés, Interpretación al inglés e Interpretación al francés) son las siguientes. No hay bibliografía. Compre la "Guía del examen de ingreso de Maestría en Traducción y Traducción (MTI) de tiempo completo" para prepararse para el examen y familiarizarse con las preguntas relevantes del examen.

① 101 Política

(2) Fundamento de lengua extranjera (incluye lengua no nativa y segunda lengua extranjera en la combinación de lenguas del candidato, la proporción de segunda lengua extranjera es menor)

211-Maestría en Traducción en Inglés

212-Maestría en Traducción en Ruso

213-Maestría en Traducción en Japonés

214-Maestría de Traducción en Francés

215- Maestría en Traducción de Alemán

216-Maestría en Traducción de Coreano

Elige uno de los dos (los dos idiomas extranjeros no pueden ser el mismo que el tercer tema de examen)

③351 Conceptos básicos de traducción al inglés

O 354 Conceptos básicos de traducción al francés

④451 Conocimientos de escritura y enciclopedia en chino