¿Cuál es la diferencia entre "escritor" y "todos"? Lu Xun dio la respuesta. No tenía nada que hacer y charlé con un amigo de la Asociación de Escritores. Una vez, un amigo contó una historia interesante sobre la diferencia entre "escritores" y "todos". Dijo que muchos escritores todavía pueden ser llamados escritores incluso si sus obras se venden bien. Esto fue especialmente obvio durante la República de China. Muchos escritores en la República de China no pudieron llegar a ser todos, porque aquellos que pueden llegar a ser "todos" no sólo tienen tormentas en sus obras, sino también montañas y valles en sus corazones. Creo firmemente en su punto de vista. Todo el mundo tiene sólo dos palabras, "grande" y "familia". "Grande" significa una persona con una gran mente y buen carácter moral, y "familia" significa una persona con talentos y contribuciones sobresalientes. "Grande" está por delante de "familia", lo que en realidad demuestra que el carácter de una persona es más importante que el talento. ¿Qué es "todos"? ¿Cuál es el estilo de "todos"? Echemos un vistazo a cómo respondió el Sr. Lu Xun, una figura famosa en la República de China. 01 En el invierno de 1924, el Sr. Lu Xun recibió una gran cantidad de cartas de lectores como de costumbre. Como tenía un artículo que escribir, el Sr. Lu Xun le pidió a su asistente que leyera estas cartas y que no lo molestara a menos que hubiera circunstancias especiales. No mucho después, el asistente llamó a la puerta del libro y le dijo al Sr. Lu Xun con el rostro oscuro: "Es mejor que usted mismo lea esta carta. El asistente siempre fue firme y el Sr. Lu Xun". Abrió la carta sin saber por qué, pero después de leerla, jaja. Riendo". El asistente dijo enojado: "Ya te he dado un desafío, pero todavía te estás riendo". Lu Xun dijo: "No te enojes. "Es un asunto trivial". "Resulta que esta carta fue enviada por una persona llamada Ji Xiaobo de. Ji Xiaobo pensó que la traducción del Sr. Lu Xun no era lo suficientemente buena, por lo que envió una traducción que pensó que era buena. Sin embargo, este compañero de clase Ji todavía hablaba muy en serio. Comparó las dos traducciones y destacó todos los lugares donde el Sr. Lu Xun falló en la traducción. Al final de esta carta, el estudiante Ji, que no teme a la muerte, escribió una frase. Una buena traducción es fácil de entender y está llena de talento literario. No puedo culpar a mi asistente por estar enojado. Nadie puede soportar este tipo de exposición, y mucho menos el Sr. Lu Xun, que ya era muy famoso en ese momento. Después de comparar cuidadosamente las dos traducciones, el Sr. Lu Xun descubrió que el resumen de Ji era correcto, por lo que le respondió personalmente. Unos días más tarde, todos los compañeros de clase de Ji Xiaobo explotaron porque el Sr. Lu Xun, el autor de "Diario de un loco", escribió una respuesta al compañero de clase desconocido de Ji Xiaobo. En la carta, Lu Xun aún no cambió la intención original del humor negro y dijo: "Hoy en día, hay lenguas vernáculas que reescriben el chino clásico, lo que también se llama traducción. Algunas de mis oraciones se traducen aproximadamente así". Una broma para sí mismo. Al ver al Sr. Lu Xun tan humilde y divertido, Ji se sintió muy avergonzado. Esta historia pronto llegó a oídos de otro traductor de este libro. De hecho, él también era una figura muy conocida. Zikai es un famoso pintor y escritor chino. Ji Xiaobo, quien escribió esta carta, era su alumno. Feng Zikai se conmovió mucho cuando escuchó que el estudiante había sido agraviado por él y recibió una respuesta de Lu Xun. Siempre quise visitar al Sr. Lu. Xun. Pero debido a la situación actual, no pude realizar el viaje. El libro que despertó el conocimiento de las dos V principales de la República de China es "El símbolo de la depresión", la obra maestra del famoso erudito japonés Shirakawa Masaaki. , publicado en Kyoto, Japón, en febrero de 1924. Al Sr. Lu Xun, que había estudiado en Japón, le gustó tanto el libro que comenzó a traducirlo a finales de septiembre de ese año. La traducción se publicó por entregas en el suplemento Zaobao. En octubre de ese año, el Sr. Kai también completó la traducción en ese momento, pero la traducción se publicó en el "Shanghai Times". En ese momento, los métodos de comunicación no estaban tan desarrollados y Beijing y Shanghai estaban muy separados, por lo que. Era comprensible que el Sr. Feng Zikai lo tradujera y publicara al mismo tiempo. Todavía era un autor novato, no tan influyente ni tan conocido como el Sr. Lu Xun. Por lo tanto, el Sr. Lu Xun escribió una carta para admitirlo. Su traducción no fue perfecta. Lo que hizo el Sr. Lu Xun después de eso fue realmente raro. Estoy convencido de que el Sr. Lu es un maestro literario bien merecido y una celebridad de la República de China. Después de que la traducción se publicó por entregas. como libro Cuando Feng Zikai se enteró de que este libro estaba en conflicto con el Sr. Lu Xun, ya estaba convencido de que era demasiado tarde para dejar de publicarlo y el libro ya se vendió. El libro ha sido encuadernado y el anuncio está listo, y el Sr. Lu Xun ha tomado una decisión impactante: posponer el lanzamiento del libro. Los editores de la Librería Beixin, que publica la serie, no entienden la decisión del Sr. Wang de hacer lo mismo. El libro traducido por Feng Zikai se publicará primero, lo que inevitablemente afectará las ventas del libro del Sr. Lu Xun. Los derechos de autor también se reducirán mucho. Los editores se turnaron para persuadir al Sr. Lu Xun, pero él no se inmutó. La traducción de Zikai se publicó a principios de marzo de 1925.
Como es una obra de un escritor japonés contemporáneo y es fácil de entender, se vende muy bien. También fue la primera vez que todos conocían el nombre de Feng Zikai. Sin embargo, la traducción del Sr. Lu Xun se pospuso hasta finales de marzo. Aunque el Sr. Lu Xun era un escritor famoso en ese momento, debido a su lanzamiento tardío, la novedad de los lectores pasó y el volumen de ventas de este libro aún no es tan bueno como el del Sr. Feng Zikai. De hecho, no es difícil adivinar la intención del Sr. Lu Xun. Si su traducción llega primero al mercado, dado su atractivo, definitivamente será un éxito de ventas ese año. De esta manera, Feng Zikai, como novato, será naturalmente reprimido. Si las ventas no son buenas, la editorial puede abandonar Feng Zikai y nunca recuperarse. Por lo tanto, el Sr. Feng Zikai siempre ha estado agradecido con el Sr. Lu Xun. Dos años más tarde, en 1927, Feng Zikai finalmente conoció al Sr. Lu Xun en Shanghai y los dos se llevaron bien. Hablando de la situación en ese momento, Feng Zikai dijo: "Si hubiera sabido que estabas traduciendo, no lo habría hecho". Lu Xun respondió, no digas eso. "Si hubiera sabido que estabas traduciendo, no lo habría hecho". En Japón no es demasiado tener cinco o seis traducciones de un libro. "Con el Sr. Lu Xun, no existe el concepto de que los literatos sean indiferentes entre sí. Él cree que es normal tener múltiples traducciones del mismo libro, que no sólo pueden aprender de las fortalezas de los demás, sino también contribuir al bien y al Competencia ordenada en el mundo literario. El enfoque del Sr. Lu Xun no solo cuenta una historia de ayuda mutua entre los literatos, sino que también protege a un escritor desconocido. Esto demuestra que el Sr. Lu Xun es una persona bien merecida. Shiji Productor: Yu Gongzi Autor: Zhuo Ya Editor: Cómete el disco duro, Xiaoer >.