Traducción de dos poemas de Yuan Mo Jing Yue
Primero que nada:
La noche es demasiado brillante y no puedes estirar el cuerpo.
Cien años es un sueño, pero 20 años fueron en vano.
Es difícil ver la luz en una habitación oscura, y no se ve ningún resorte en una pared alta.
Las estrellas rodean la luna fría, y yo lloro solo.
Aprendí por las malas que era un error perderse la escena antes.
Tengo muy poco material para el resto de mi vida, y estoy muy vacío.
Traducción
La luna brilla tanto esta noche que lamento tener demasiado sueño para estirarme aquí.
Cien años de vida son como un sueño, y mis veinte años de carrera oficial han sido en vano.
La celda estaba completamente oscura, lo que hacía difícil pasar la mañana. Los muros de la prisión son demasiado altos y no se ve la primavera.
Las estrellas en el cielo nocturno rodean la fría luna. Soy huérfano en prisión.
En este caso soy sentimental con el pasado, pero mi talento ha retrasado mi vida.
Mis días están contados y he defraudado en vano la benevolencia del emperador.
Segundo:
¿Qué hora es de noche? El Festival de los Faroles es otra primavera.
Lástima de esta noche de luna, especialmente de los que están tristes.
Los pensamientos son eternos, la bondad es siempre nueva.
Hay velas escondidas y ministros solitarios en la luz santa.
Traducción
¿Qué día es hoy? Después del Festival de los Faroles, vuelve a ser primavera.
La luz de la luna esta noche es muy buena, brillando intensamente sobre una persona triste como yo.
El anhelo por el emperador se profundiza con la oscuridad, y la bondad del emperador hacia mí se renueva con el festival.
El sabio emperador ilumina la oscuridad como una vela, sabiendo que soy un huérfano en prisión.