¿Debería traducirse el apellido "王" como Wang o Wong en inglés? ¿Hay algo especial? Gracias
Actualmente, cada carácter chino tiene su propio sistema fonético correspondiente a la región original, lo que equivale al sistema fonético chino de la China continental. Sin embargo, debido a las diferencias en la pronunciación oficial y las diferentes reglas fonéticas en diferentes regiones, las formas ortográficas del mismo apellido chino en diferentes lugares de residencia serán diferentes y no se pueden mezclar casualmente, de lo contrario causará problemas legales.
Por ejemplo, la pronunciación oficial de Hong Kong es cantonesa, por lo que los nombres de Hong Kong se basan en la pronunciación cantonesa y las reglas pinyin de Hong Kong. Por ejemplo, "Zhang" se pronuncia "Zie-ong" en cantonés, "Cheung" en la ortografía de Hong Kong y "Chan" en la ortografía de Hong Kong.
Entonces "王" escrito como "Wong" también pertenece a la ortografía de Hong Kong. Proviene de la pronunciación cantonesa de "waong", por lo que si ves personas en los Estados Unidos que escriben "Wong" y personas en Guo que escriben "Kwok", puedes inferir que su hogar ancestral es Hong Kong o el cantonés.
Además, la provincia de Taiwán, Corea del Norte y Corea del Sur también tienen sus propios sistemas pinyin, que son diferentes entre sí.