La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Wan Bing asistió a conferencias e intercambios académicos

Wan Bing asistió a conferencias e intercambios académicos

A partir de 2011, me invitaron a participar en un seminario académico de alto nivel en el campo de la traducción al chino, donde leí un artículo:

1 En junio de 2011, me invitaron a participar en el séptimo. Conferencia Nacional de Traducción al Inglés de Libros Clásicos Seminario académico (patrocinado por la Universidad de Hunan), lectura del artículo "Traducción al inglés de poemas Tang desde una perspectiva estilística".

2.2065438+En septiembre de 2003, fue invitado a participar en el 8º Simposio Académico Nacional sobre Traducción al Inglés de Libros Clásicos (organizado por la Universidad Normal de Hebei) y leyó el artículo "Investigación sobre la dimensión poética de la Traducción al chino de She Love Song";

p>

3.2065438+11 En 2005, fue invitado a participar en el 9º Simposio Académico Nacional sobre Traducción de Clásicos al Inglés (patrocinado por la Universidad de Jiangnan) y leyó publicó el artículo "Traducción de la canción de boda llorando de She People";

4.2065438+2003 En mayo de 2012, fue invitado a participar en el Quinto Simposio Académico Nacional de Traducción Aplicada (patrocinado por la Universidad de Estudios Extranjeros Xi) e intercambió el artículo "La aplicación de la teoría de tipos de texto en la traducción de poesía"; el Simposio Académico Nacional de Traducción Chino-Inglés (patrocinado por la Oficina Central de Compilación y Traducción de China, organizado por la Asociación de Traductores Chinos y organizado por la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin), leyó el artículo "Reproducción del ritmo de poemas antiguos de cinco caracteres desde una perspectiva estilística";

6.2065438 +En septiembre de 2002, fue invitado a participar en el Simposio Internacional 2065438+2002 sobre Estudios Comparados y de Traducción. entre inglés y chino (patrocinado por la Universidad de Wuhan) y leyó el artículo "Sobre la traducción al inglés del antiguo poema de cuatro caracteres "Gui Suishou"";

7.2065438 + En junio de 2004, fue invitado a participó en el "Simposio internacional sobre nuevos horizontes en traducción y estudios interculturales" (patrocinado por la Universidad de Australia Occidental y la Universidad de Ningbo) y presentó el artículo "Sobre la traducción al inglés de canciones populares chinas: un comentario sobre la traducción al inglés de Traducción de "Poemas de ramas de bambú" de Sun Dayu.