La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción de cuatro poemas antiguos en el primer volumen para séptimo grado.

Traducción de cuatro poemas antiguos en el primer volumen para séptimo grado.

Dirígete hacia el este y sube la montaña Jieshi para ver el mar. El mar es muy vasto y las montañas y las islas se alzan en lo alto de la orilla del mar. Hay grupos de árboles por todas partes y todo tipo de hierba crece exuberantemente. Los árboles susurraban con el viento y enormes olas surgían en el mar. Los movimientos del sol y la luna parecen originarse en este vasto océano. La Vía Láctea está salpicada de estrellas, como si hubiera nacido en este vasto océano. ¡Afortunadamente, eres genial! ¡Usa la poesía para expresar tus elevadas ambiciones!

En primavera, caminé a lo largo del río Qiantang, desde el norte del templo Gushan hasta el oeste del pabellón Jiagong. Cuando sube la marea en el lago, simplemente se superpone con los terraplenes y las nubes blancas, y se fusiona con las olas del lago. Algunas oropéndolas liberadas con anticipación compiten por los árboles soleados, y las golondrinas recién llegadas construyen nidos con barro primaveral en la boca. Innumerables y coloridas flores primaverales fascinaron gradualmente los ojos de las personas, y la hierba primaveral poco profunda apenas podía cubrir los cascos de los caballos. Me gusta caminar por el lado este del Lago del Oeste y disfrutar del hermoso paisaje. Si no lo aprecio lo suficiente, iré a ver el encantador terraplén de arena blanca bajo los sauces verdes.

Los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer descansan en las ramas de las viejas vides muertas, y el gorgoteo del agua bajo el puente refleja el humo de varias casas. En el antiguo y desolado camino, frente al sombrío viento otoñal, un vagabundo montado en un caballo flaco avanzaba lentamente. El sol ya se ha puesto por el oeste y el hombre desconsolado que no ha regresado aún está lejos.