¿Cuántas versiones chinas de Ancient Scroll 5 existen?
La versión más antigua es la versión Jianjia, y Whiterun está traducida al Xueman, un nombre muy poético. Riverwood se traduce como Sim Town, que es mejor que la versión oficial de Harmony Town.
Entonces alguien vino a Tieba y le dijo que la traducción no era exacta y que debería llamarse Bai Man. La razón por la que emiten un pitido es porque su llamada blancura no da en el blanco y sólo enfatiza la precisión de la traducción. Sólo quería decir que si la traducción literal es realmente precisa, debería llamarse Baipao. De hecho, la razón por la que la versión oficial realmente usa al hombre de blanco es porque el llamado blanco debería referirse al Río Blanco que rodea la ciudad, no a la Montaña Hogarth que está cubierta de nieve todo el año.
Además de las dos versiones anteriores, también he utilizado un paquete de instalación legendario que ha sido traducido al chino. La versión china de esa versión es un poco extraña. Whiterun se traduce como White Horse City, probablemente porque el ícono de esa ciudad es una cabeza de caballo...
En general, las traducciones del equipo chino de Jianji son más elegantes, y muchas de las traducciones me gustan. (Ma Lei Flag, Dragon Night Palace), pero muchos nombres de lugares son transliteraciones, lo que no agrada a los jugadores que están acostumbrados a traducir Nueva York como Nueva York, Swansea como Swan Sea y Liverpool como Liver Pool. La versión oficial china es principalmente literal y precisa (por supuesto, algunos nombres de lugares solo se pueden transliterar si no se pueden traducir con precisión, como Heljarchen traducido como Helyachen), lo cual es un poco rígido. Por supuesto que no se puede generalizar. Por ejemplo, la transliteración de Gifvars Ted, personalmente prefiero la versión oficial de Yew Tree Town. Pero Tierra Santa no es tan buena como Helgen. =