La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo leer "Rojo y Negro" traducido por el Sr. Xu Yuanchong?

¿Cómo leer "Rojo y Negro" traducido por el Sr. Xu Yuanchong?

Personalmente, siento que la versión de Xu Yuanchong de "Rojo y Negro" es muy cómoda de leer y rápidamente entré en la concepción artística de la obra.

En el prefacio de "La traducción de rojo y negro", el Sr. Xu Yuanchong explicó detalladamente sus puntos de vista sobre la traducción. Estos puntos de vista son prácticos y operables y no pueden explicarse solo con la palabra "loco". .

Por ejemplo, la última frase de "Rojo y Negro" traducida por Xu Yuanchong, el texto original es que ella (la señora de Lena) murió, Xu Yuanchong la tradujo como "Su alma se ha ido, y ella odia el cielo ". "Esta traducción mejora enormemente el estilo del trabajo original. Ella ama a Julian, pero no hay nada de malo en esta traducción.

Estilo de traducción de Xu Yuanchong

En términos de. En teoría de la traducción, Xu Yuanchong tiene bastante confianza y nunca ha tenido miedo de desafiar la traducción de obras famosas. "John Christopher" traducido por Fu Lei es un clásico, pero Xu Yuanchong cree que puede superarlo en términos de belleza. A la edad de 80 años, retradujo clásicos y compitió abiertamente con Fu Lei.

En la gran discusión sobre la traducción china de "Rojo y Negro" de 65438 a 2005, el grupo de traductores chinos representado por Xu Yuanchong tuvo un gran debate con el grupo de equivalencia sobre su teoría de la superioridad y la competencia. , la teoría de la excelencia se opuso a camisas de fuerza. Además, también tuvo batallas de escritura con traductores como Feng y Feng, pero luego convirtió a los enemigos en amigos de algunos de ellos.