La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - La traducción original y apreciación de "Ru Meng Ling"

La traducción original y apreciación de "Ru Meng Ling"

"Ru Meng Ling·Chang Ji Xiting Sunset" es una obra lírica de Li Qingzhao, una poeta de la dinastía Song. Este es un poema sobre recordar el pasado. Las pocas palabras parecen surgir de manera casual, pero la tinta es tan preciosa como el oro y cada oración contiene un significado profundo. La siguiente es la traducción original y la apreciación de "Ru Meng Ling" que compilé. Espero que sea útil para todos.

Dinastía Song del Norte Li Qingzhao

A menudo recuerdo que en Xiting ① se pone el sol, estoy intoxicado ② No sé el camino de regreso.

Al regresar al barco a altas horas de la noche después de toda la diversión, se perdió en las profundidades de la flor de loto.

Luchando por el cruce, luchando por el cruce ⑤, sobresaltó a un grupo de gaviotas y garzas.

Notas

①Saliendo: Un pabellón junto al arroyo.

②Shen (chén) borracho: ebrio.

③ La excitación se agota: El placer queda satisfecho.

④Raíz de loto: loto.

⑤Lucha: cómo sacar el bote; lucha: cómo.

Traducción

¡Qué día tan feliz fue! La embriaguez todavía estaba allí y el crepúsculo era tenue. Mientras navegaba, me desvié hacia las profundidades del loto. Esto asustó a las aves acuáticas y todas comenzaron a volar. En una escena tan hermosa, ¿cómo podría el poeta no ser feliz?

Agradecimiento

Este es un poema que recuerda el pasado. Las pocas palabras parecen surgir de manera casual, pero son tan preciosas como el oro y cada oración contiene un significado profundo. Las dos primeras frases describen la sensación de embriaguez y excitación. Luego escribió que regresó a casa después de "agotar su emoción" y "tropezar" en las profundidades del estanque de lotos. Era un mundo diferente, lo que hizo que la gente se olvidara de irse. La última frase, pura e inocente, está llena de palabras pero no de significado.

Las dos frases de "Chang Ji" son sencillas, naturales y armoniosas, lo que naturalmente lleva a los lectores al reino de las palabras creadas por ella. "Changji" declaró claramente que el lugar era "Xiting" y la hora era "Sunset". Después del banquete, el autor estaba tan borracho que ni siquiera podía identificar el camino de regreso. La palabra "complacido" revela la alegría en el corazón del autor, y "sin vuelta atrás" también transmite los sentimientos persistentes del autor. Parece que este fue un viaje muy placentero que dejó una profunda impresión en el autor. Efectivamente, las siguientes dos frases de "se acabó la emoción" llevan este tipo de interés a un nivel superior. Sólo cuando se acabe la emoción podremos volver al barco. Entonces, ¿qué pasa con la emoción antes de que se acabe? Simplemente demuestra que estás muy interesado y no quieres volver al barco. La frase "Entrando por error" está escrita con fluidez y naturalidad, sin ningún rastro de intrusión. Se hace eco de la frase anterior "No sé el camino de regreso" y muestra la mentalidad olvidadiza del protagonista.

Hay un pequeño bote entre las flores de loto en flor. En el bote hay jóvenes talentosas que no han terminado su diversión. Un paisaje tan hermoso aparece de repente en el papel y está listo para ser visto. Dos "luchas por cruzar" seguidas expresan la ansiedad del protagonista por encontrar una salida al estado perdido. Fue precisamente por la "lucha por el cruce" que un grupo de gaviotas y garzas volvió a surgir, ahuyentando a todas las aves acuáticas que se posaban en Zhouzhu. En este punto, las palabras se detienen abruptamente y se agotan pero el significado no se agota, lo que invita a la reflexión.

Este poema utiliza palabras concisas y solo selecciona unos pocos fragmentos. Combina el paisaje conmovedor con el estado de ánimo feliz del autor y escribe sobre el buen humor de la juventud del autor, lo que hace que la gente no pueda ayudar pero quiero. ir a pasear con ella en bote entre los lotos y emborracharme tanto que nunca volveré. Como dice el refrán, "los sentimientos de la juventud surgen naturalmente", este poema no es refinado ni está lleno de belleza natural.

Esto fue escrito por Li Qingzhao cuando recordó sus viajes.

Sobre la autora

Li Qingzhao, representante de la Escuela Wanyue, apodada Yi An, vivió una vida errante y fue conocida como "la mujer más talentosa de todos los tiempos". Su padre, Li Gefei, era un erudito famoso en aquella época, y su marido, Zhao Mingcheng, era un experto en epigrafía. En sus primeros días vivió una vida próspera y, junto con Mingcheng, se dedicó a la recopilación y disposición de caligrafía, pintura e inscripciones. Los soldados Jin invadieron las Llanuras Centrales y vivieron en el sur. Mingcheng murió de una enfermedad y se quedó solo. Las letras escritas en la etapa inicial describen principalmente su vida tranquila, y en la etapa posterior, lamenta su experiencia de vida y tiene un estado de ánimo sentimental. Algunas también revelan su anhelo por las Llanuras Centrales. En términos de forma, hace buen uso de las técnicas de dibujo lineal, crea sus propios canales y utiliza un lenguaje claro y hermoso. El argumento enfatiza la ley de asociación, aboga por la elegancia y la emoción, y propone el dicho "no sean la misma familia" en las letras, y se opone a escribir letras de la misma manera que la poesía. También era capaz de escribir poesía, pero no queda mucho. Algunos de sus capítulos son actuales e históricos, y sus palabras son generosas, lo que difiere de su estilo de escritura. Hay "Obras completas de Yi An" y "Ci de Yi An", que se han perdido. Las generaciones posteriores tienen una compilación de "Shu Yu Ci". Hoy en día, existe la "Colección y anotaciones de Li Qingzhao".

Li Qingzhao vivió en una familia con un fuerte ambiente literario desde pequeño. Estaba inmerso en lo que veía y oía, y estaba influenciado por su educación familiar. Además, era inteligente y talentoso, por lo que ". ha tenido un nombre de poesía desde que era un niño, y su talento era cercano al de sus predecesores." " ("Biji Manzhi" de Wang Zhuo") fue muy elogiado por Chao Buzhi (también conocido como Wu Jiu), un famoso literario Figura en ese momento y el discípulo mayor de Su Shi. La "Charla de poesía Fengyuetang" de Zhu Bian dice que Li Qingzhao era "bueno en literatura y particularmente hábil en poesía. Chao Wujiu a menudo lo elogiaba como poeta entre los eruditos-burócratas". El cuadragésimo sexto volumen de "Shuo Yong" cita a "Rui Guitang Xia Lu" y la llama "muy talentosa y conocedora, con una ética moderna". En el volumen separado de "Pingzhou Ke Tan" de Zhu Yu, la elogió como "un clásico de la poesía y la prosa, digno de ser un autor antiguo".

Cuando Li Qingzhao era niño, vivía con su padre en Bianjing. El elegante ambiente de vida, especialmente la bulliciosa escena de Kioto, inspiró el entusiasmo creativo de Li Qingzhao. Además de escribir poemas, comenzó a escribir. un nombre para sí mismo en el mundo de la poesía. Escribió el famoso poema "Ru Meng Ling" (Anoche la lluvia fue relajante y el viento soplaba) que fue ampliamente recitado por las generaciones posteriores. Tan pronto como salió esta palabra, causó sensación en toda la capital "En ese momento, todos los escribas la elogiaron y la elogiaron, y no había nadie que pudiera enseñarla" (Volumen 54 de "Yao Shan Tang Wai". Ji"). Después de que Li Qingzhao leyó el famoso poema "Leyendo la estela de la Oda a Zhongxing", inmediatamente escribió dos asombrosos poemas japoneses "Poemas en la Oda a Zhongxing en Wuxi y Zhang Wenqian". Este poema comenta los altibajos de manera vertical y horizontal, resumiendo las lecciones históricas de los altibajos antes y después de la "Rebelión An-Shi" en la dinastía Tang, advirtiendo burlándose del emperador Ming de la dinastía Tang. Los gobernantes de la dinastía Song dijeron que "Xia y Shang han aprendido la lección y deben tener cuidado, y la historia de las políticas simples sigue ahí". Para que una joven que era nueva en el mundo expresara inquietudes y preocupaciones tan profundas sobre el país y el país, el mundo no pudo evitar quedar impresionado. Por lo tanto, la "Revista Qingbo" escrita por Zhou Zhou en la dinastía Song creía que estos dos poemas "fueron escritos con mujeres en el baño. ¿Cómo pueden ser escritos por aquellos que son profundamente reflexivos en" Han Ye Lu "de Chen Hongxu?" La dinastía Ming comentó sobre estos dos poemas: "La extraña energía se desborda y, cuando la pruebas, se la conoce como joroba o carne en conserva de lin".