La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación de la traducción al inglés de los poemas de "El Libro de los Cantares"

Apreciación de la traducción al inglés de los poemas de "El Libro de los Cantares"

Apreciación de las traducciones al inglés de poemas del "Libro de los Cantares"

El "Libro de los Cantares" es el comienzo de la poesía china antigua y la colección de poesía más antigua, que recopila poemas desde principios de la dinastía Zhou Occidental hasta mediados -Periodo Primavera y Otoño (Siglo XI al VI). Dado que los primeros libros eran colecciones, existen muchas traducciones del Libro de los Cantares. A continuación se muestran algunas traducciones al inglés de poemas del Libro de Canciones que he compilado. ¡Bienvenidos a leer!

"¿Poesía? ¿Wang Feng? Escoger a Ge" significa elegir a Ge. ¡Un día sin verte la cara parece tres meses!

Eligió a Xiao Xi. No te he visto en un día, Sanqiu.

Le gusta Ai Xi. Si no te veo por un día, tendré tres años.

¡Allí colecciona dolichos! ¡Son como tres temporadas!

Hace un día que no lo veo allí, ¡está coleccionando artemisa!

¡Parece que son tres meses! No pude verlo por un día

Estaba allí recogiendo rabos de toro - ¡Artemisia annua! ¡Como tres años!

Sin verlo por un día

Traducción de Xu: Un día cuando la vi, en lugar de pensar en ella como no la veía,

Ella Fui a recoger vides, un día parece durar tres estaciones.

Cuando no pude verla, fue a recoger hierbas.

Un día parece más largo que tres meses. Cuando no pude verla,

fue a recoger juncos. Un día parece más largo que tres años.

Análisis: Este poema describe vívidamente el amor y el cariño de hombres y mujeres jóvenes de una manera polifónica. Todo el poema consta de tres partes. ¿Ni siquiera un día? Cada párrafo se repite, con sólo una palabra cambiada en otras líneas, y el nivel emocional se profundiza gradualmente. Ambas versiones conservan la repetición del poema original, pero lo hacen de diferentes formas. Legge tradujo cada palabra del poema original palabra por palabra, sin cambiar el orden de las palabras. La redacción y la estructura son exactamente las mismas que las del poema original, pero desafortunadamente no rima como el poema original. Xu Yuanchong no tradujo palabra por palabra, pero manejó con flexibilidad el orden de las palabras para transmitir mejor el profundo significado y la emoción expresada entre las líneas del poema original. ¿La segunda parte del himno? "¿Está ligeramente cambiado y no es completamente consistente con el dragón en todo el poema? ​​Es mejor que".

Extraído de Eventos Pasados ​​y Pasados ​​de "Caiwei", Yangliu Yiyi. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre.

Nadie conoce nuestro dolor.

Primero, cuando partimos,

los sauces estaban frescos y verdes

Ahora, cuando regresamos,

; La nieve caerá en las nubes.

Traducción de Xu: Cuando me fui de aquí,

El sauce derramó lágrimas.

Ya estoy de vuelta,

La nieve dobló las ramas.

Análisis: Ambas versiones conservan el significado del poema original a través de diferentes formas poéticas. La traducción de Legge proporciona una gran cantidad de notas y comentarios detallados, se lee más como prosa y tiene un alto valor académico. La traducción de Xu Yuanchong conserva la estética del poema original mediante el uso del ritmo. Al mismo tiempo, la rima es clara y la métrica es rigurosa.

El poema original tiene la misma estructura y enfatiza la rima. Legge se adhiere estrictamente a la estructura y el orden de las oraciones del poema original, pero no rima. Se parece más a un ensayo musical. Xu Yuanchong hizo todo lo posible por conservar la belleza fonológica del poema original. El patrón de rima de la traducción es AABBCC, con cuatro sílabas por línea, líneas dobles que riman y el lenguaje debe ser lo más breve posible.

"¿Estilo nacional? ¿Zhao Nan? Hay pájaros muertos en la naturaleza, cubiertos de hierba blanca. Hay una mujer que se enamoró de la primavera y Ji la seduce.

Hay un parque en el bosque, salvaje Hay un ciervo muerto La hierba blanca es pura y la mujer es como el jade

Se siente incómoda y ladra cuando no está. hecho.

Hay un antílope muerto en la naturaleza.

Está envuelto en hierba blanca.

Hay una joven cuyos pensamientos son naturales. , [dijo], despacio, suavemente, suavemente;

Un caballero la desviará; deja mi pañuelo en paz;

Hay cosas en el bosque, robles bajos; no dejes que mis perros ladren.

Había un ciervo muerto en la naturaleza,

Traducción de Xu: Un antílope fue asesinado y vio ropa blanca

Envuelto en campos blancos, es tan hermoso como el jade.

¿El amor de una chica durará para siempre? Oh, gentil y lenta, querida, seducida por un fuerte cazador. ¡No me rompas el cinturón! "

Mientras cortaba el árbol, una doncella esmeralda dijo: "¡Escucha!

Otro ciervo fue asesinado. No dejes que el perro ladre.

Análisis: Se puede ver en la traducción que la traducción de Li y la traducción de Xu tienen interpretaciones muy diferentes del tema. James Legge explica en su comentario que nos dice este poema? ¿Cómo puede una joven casta resistir la tentación de un mentiroso que juega con las mujeres? ? James creía que la mujer del poema rechazaba la tentación de los hombres, por lo que era una persona casta. Xu Yuanchong tiene una opinión diferente. ¿Qué piensa el traductor del primer párrafo de este poema? ¿El cazador mató un ciervo, lo envolvió en hierba blanca y se lo regaló a la mujer? Muestra que los dos se conocían y la mujer no rechazó al hombre.

Debido a los diferentes propósitos de traducción de los dos traductores, las propias experiencias, tiempos y entornos de los traductores también son muy diferentes, por lo que los métodos de traducción adoptados también son diferentes. Ambas traducciones tienen sus propios méritos y tienen un importante significado de referencia y valor de investigación para la traducción del Libro de los Cantares.