¡Traducción en prosa en tres minutos! Existen rutinas para convertir personas en cosas.
El inglés se usa más comúnmente para expresar los nombres de objetos, es decir, no usa temas personales para describir, sino Expresa cómo las cosas objetivas afectan la percepción de las personas, de modo que las cosas se presentan en un tono objetivo.
La expresión impersonal es un estilo de escritura común en inglés, especialmente en el lenguaje escrito, como documentos oficiales, noticias, trabajos científicos y tecnológicos, ensayos, novelas y otras obras literarias. Esta forma de expresión a menudo hace que la narrativa parezca objetiva y justa, la estructura tiende a ser estricta y compacta y el tono es eufemístico e indirecto.
Los chinos prestan más atención al pensamiento subjetivo y están dominados por "todo está listo". A menudo describe cosas objetivas desde la perspectiva de uno mismo, o tiende a describir a las personas y sus comportamientos o estados, por lo que las personas suelen serlo. usado.
Concéntrate. El chino enfatiza a la persona y el inglés enfatiza a la persona.
Por ejemplo, el siguiente ejemplo, de simple a complejo:
¿Qué te pasó? ¿Qué sucede contigo?
? De repente se me ocurrió una idea.
Cuando está sola, un extraño y pacífico camello se monta encima de ella. Sentía una paz especial cuando estaba sola.
¿Solo lleva música? Dadaway de su mundo de herramientas y proyectos. Sólo la música puede embriagar a papá y olvidar su mundo lleno de herramientas y trabajo.
¿Qué pasa si mi sonrisa es fina? No combina con su sonrisa regordeta, ¿será porque? Recé por una guitarra o un piano. Sonreí levemente, no tan feliz como él, pero eso fue porque siempre había anhelado una guitarra o un piano.
De acuerdo con esta característica, suele ser un método eficaz utilizar "nombre de cosa" en lugar de "persona" al traducir del chino al inglés, como por ejemplo:
Ver la gran El árbol me hizo. Me recuerda a mi infancia. ¿La vista de grandes árboles? ¿Siempre un recordatorio? Yo de la infancia.
Lamento profundamente haber estado ocupado con otros asuntos recientemente y no poder responder antes. Lo lamento. ¿Estrés de otras carreras? Impidiéndome responder a su carta lo antes posible.
Perdón por mi ignorancia, pero no sé nada sobre esta relación. No sabía nada sobre esta conexión. ¿alegar? Pido disculpas. ?
Esto es especialmente cierto cuando no hay una cláusula principal:
Cuando se encuentra un error, se debe corregir. Cualquier error debe corregirse.
Mira los árboles, mira los frutos, mira a las personas. ¿Un árbol? Conozca el efecto y conozca a la persona. Se puede ver en su comportamiento.
Es necesario ajustar los entornos profesionales de los colegios y universidades y mejorar los métodos de enseñanza. Es necesario adaptar las carreras universitarias y mejorar los métodos de enseñanza.
Volviendo al ejercicio de traducción de esta semana, hay esta frase:
Repetimos una y otra vez con gusto los juegos que creemos interesantes, pero a los ojos de los adultos, lo son. ¿Es ridículo incluso disfrutar de algo tan insignificante?
Según el análisis anterior, si no utilizas el pronombre personal "nosotros" como sujeto y eliges algo como sujeto, deberías tener las siguientes dos opciones:
El El juego es el tema:
Un juego jugado una y otra vez en la playa es divertido para nosotros, pero a los adultos les parece ridículo porque no entienden por qué algo tan sin sentido puede mantenernos interesados.
Nominalizar "interesante" como tema:
Sin embargo, la diversión que disfrutamos en este tipo de juegos sólo atraerá las miradas burlonas de los adultos, quienes sienten que estos juegos no tienen sentido, son aburridos y sin sentido. .
Gracias a Zhixin* * * por el apoyo profesional y la verificación de datos brindados por los amigos traductores y el traductor independiente senior Xiaopang. Bienvenidos a dejar un mensaje en el área de comentarios a continuación y comunicarse entre nosotros ~ ~