La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción al chino del poema "Monte Tai"

Traducción al chino del poema "Monte Tai"

Monte Tai

Dinastía: Dinastía Ming

Autor: Li Mengyang

Texto original:

Arrodíllate y adora a Qilu, mirando hacia el este el vasto mar como una copa.

Luchando en la cima de una montaña, no creo que miles de montañas florezcan.

El sol sostiene el hibisco y el cielo se cae.

Después de ver Qin Shihuang, aún te queda la terraza del emperador Xian de la dinastía Han.

Mirando hacia la tierra de Qilu, el Mar de China Oriental es como un vaso de agua. Empezando desde lo alto, escribe sobre el espíritu heroico de escalar el monte Tai y contemplar todas las cosas. El poema de Du Fu resalta el majestuoso monte Tai con "Otras montañas parecen eclipsadas bajo el cielo". , mientras que el poema de Shi Li resalta el majestuoso monte Tai "mirando hacia el este como una taza". Los dos tienen enfoques diferentes pero el mismo propósito.

Luego, "Luchando en el pico de una montaña", está escrito que el pico Tianzhu es extremadamente empinado y va directo al cielo, y se revela ante ti cuando subes a la cima de la montaña. "Sun Embrace and Jump" describe la cima del sol y la espectacular escena del sol rojo saltando del mar de nubes. Desde este punto de vista, el cielo parece más amplio en términos de expansión horizontal. La palabra "arriba" en la primera oración representa vívidamente la escena del pico Tianzhu empujando durante nueve días; las dos palabras "abrazar" y "saltar" en la última oración construyen vívidamente la imagen dinámica del amanecer en el Mar de China Oriental. Luego, la palabra "Jieshi" condujo a los posteriores Qin Huang y Han Wu. Qin Huang persigue la inmortalidad, y Wu Han lo sigue de cerca, burlándose de su amenorrea y su terquedad en los acontecimientos históricos. Aunque no hay ningún comentario directo en el poema, el significado es evidente.

¡Espero que te ayude!

¡No rocíes si no te gusta! Para tu información, ¡tu adopción me ayudó mucho! Gracias