La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿De quién es la mejor traducción de "Así habló Zaratustra"?

¿De quién es la mejor traducción de "Así habló Zaratustra"?

Lo que estoy leyendo es la traducción de Sanlian de Qian Chunqi. Realmente creo que es una muy buena traducción. Parece que la tradujo principalmente basándose en la versión original en alemán. Varios orígenes. Las palabras son concisas y concisas, lo que es de gran ayuda para comprender todo el libro.

Además, existen otras versiones de este libro, cada una con sus propias ventajas y desventajas. Aquí tienes una reseña profesional.

La traducción del Sr. Fancheng de "Citas de Suluchi" puede ser la más cercana al significado de la obra original de Nietzsche, y cuanto más la lees, más intrigante se vuelve. Debes pensar detenidamente para darte cuenta de sus beneficios. Por supuesto, por otro lado, Fancheng puede que la traducción del Sr. Cheng esté un poco lejos de nosotros. A esto se le puede llamar la traducción del filósofo.

El Sr. Chu Tunan y el Sr. Qian Chunqi son poetas y traductores de poesía famosos en la historia de la literatura moderna y contemporánea. El énfasis de la versión Chu está en el ritmo y la rima de la escritura, que es pegadiza y llena de encanto. Desafortunadamente, fue traducida de la versión en inglés y hay una capa de contenido detrás. La traducción de Qian es una versión publicada recientemente. El Sr. Qian ha trabajado incansablemente a la edad de ochenta años y ha combinado las fortalezas de varias escuelas de pensamiento. Su traducción no sólo es brillante en la escritura, sino también extremadamente fiel al texto original, que es realmente. extraño. Ambos pueden llamarse traducciones del poeta.

El profesor Huang Mingjia y el profesor Sun Zhouxing son eruditos y traductores de filosofía muy conocidos en los círculos académicos actuales. La traducción de Huang ha sido revisada varias veces desde la edición de Lijiang en el último siglo. La nueva traducción cuenta con la ayuda del Sr. Lou Lin. No sólo el texto ha sido revisado por completo, sino que, lo que es más importante, casi la mitad del texto ha sido revisado. agregado al hacer referencia a muchas traducciones y monografías de investigación en la comunidad académica española. La anotación de 3 páginas y la investigación textual brindan una gran comodidad para que los lectores lean e investiguen. La traducción de Sun es la última traducción de este libro. El profesor Sun Zhouxing es el principal experto en Heidegger en China. Anteriormente tradujo "Nietzsche" de Heidegger y "La voluntad de poder" de Nietzsche y otros libros. Debido a que el profesor Sun Zhouxing siempre ha sido conocido por sus rigurosas traducciones, y este libro ha sido discutido y discutido repetidamente en el seminario de doctorado de la Universidad de Tongji, no se puede dudar de la confiabilidad y autoridad de la traducción. Según el autor, es probable que sea la traducción de Sun. tener la puntuación general más alta. Estas dos traducciones pueden llamarse traducciones del filósofo.

Por el contrario, las traducciones del profesor Yang Hengda y el Sr. Yin Ming casi no tienen rasgos distintivos y pueden usarse como traducciones de referencia para lecturas comparativas, si se leen de forma independiente, el autor es menos optimista acerca de estas dos traducciones. (El profesor Yang Hengda también ha traducido "Humano, demasiado humano" y "El nacimiento de la tragedia" de Nietzsche). Estas dos traducciones se denominan provisionalmente traducciones del profesor de filosofía.