¿De dónde viene "el sol poniente brilla en el estandarte, el caballo canta y el viento susurra"?
"El sol poniente brilla sobre la gran bandera, y el caballo silba y el viento susurra" proviene de los cinco poemas de Houchusai (Parte 2), escritos por Du Fu.
1. Texto original
¿Cinco poemas después de abandonar la fortaleza (Parte 2)?
¿Du Fu?
Entrando en el Campamento Dongmen en por la mañana y remontando el río por la tarde Yangqiao.
El sol poniente iluminaba la pancarta y Ma Mingfeng estaba de mal humor.
Hay miles de escenas en Pingsha, y cada tropa tiene sus propios trucos.
La luna brillante cuelga en el cielo, haciendo que la noche sea solitaria.
El sonido de flautas lúgubres vuelve miserable al hombre fuerte pero no arrogante.
Si pregunto quién es el general, probablemente sea Huo Yao.
2. Traducción:
"El sol poniente brilla sobre la gran bandera, el caballo se mezcla y el viento susurra", obviamente ha escrito sobre el escenario de la marcha vespertina en la frontera. . "Sunset" proviene de la palabra "crepúsculo" en la segunda oración, lo que muestra la compacidad del tiempo, sin embargo, estas dos oraciones describen claramente el paisaje de las áreas fronterizas "Jing Xiaoya Che Gong" tiene "Xiao Xiaoma" "Ming, long. y larga". Por supuesto, es imposible llegar desde el puente Heyang en un instante, pero el poeta hizo deliberadamente esa conexión, lo que demuestra aún más la rapidez de la marcha de las tropas. El sol poniente brilla en el oeste, las banderas se cazan, los caballos de guerra rugen y la brisa del final de la mañana susurra. El sol poniente y la bandera de batalla se complementan, y el sonido del viento y el relincho de los caballos se entrelazan. ¿No es esta una imagen vívida y colorida de la marcha de Mu Ye? Mostrando una escena de marcha solemne. Entre ellos, la palabra "viento" en la oración "Ma Mingfeng Xiaoxiao" es particularmente maravillosa. Con la adición de una palabra, "Siento que toda la situación se está moviendo y hay un susurro alrededor del bloqueo".
3. Desde la perspectiva de las técnicas artísticas, el autor utiliza el paso del tiempo como orden, tras realizar las explicaciones necesarias en las dos primeras frases, dibuja tres cuadros de la vida militar al anochecer, anochecer y. luz de la luna. Todas las tres pinturas utilizan técnicas de dibujo, con pinceladas gruesas para delinear la majestuosa y majestuosa apariencia militar. Además, las tres imágenes utilizan el desierto fronterizo como fondo. Al seleccionar escenas con características típicas, representan tres escenas del ejército: la marcha en el campo al atardecer refleja la majestuosidad y solemnidad de los militares; la apariencia del ejército. La grandeza y solemnidad; el tranquilo campamento en una noche de luna refleja el rigor de la disciplina militar y la solemnidad del ambiente. Finalmente, termina con los suspiros y la imaginación incontrolables de los reclutas. Todo el poema está bien organizado e interconectado paso a paso; la descripción de la escena y el significado son vívidos y vívidos. Por lo tanto, Liu Chenweng de la dinastía Song elogió: "El tiempo, la situación y las emociones son tan profundos que es imposible volver a decir algo así a través de los siglos".