La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción Larga Marcha de Qilu

Traducción Larga Marcha de Qilu

Traducción:

El Ejército Rojo no teme las dificultades y los peligros de la expedición; considera las dificultades y las dificultades de Qianshan como algo normal.

Las Montañas Wuling tienen tantos altibajos que se extienden hasta donde alcanza la vista, pero a los ojos del Ejército Rojo, son como olas ondulantes, aunque la Montaña Wumeng es alta y majestuosa; A los ojos del Ejército Rojo, son como una pelota de barro rodando bajo sus pies.

El río Jinsha está lleno de olas turbias, lamiendo los imponentes acantilados y humeando. El marco transversal del peligroso puente sobre el río Dadu temblaba con los cables de hierro colgando en el aire y hacía frío.

Lo que es aún más gratificante es que cuando pusimos un pie en la montaña Minshan cubierta de nieve, todos sonreían después de que el Ejército Rojo cruzó.

Poema completo:

La larga marcha de Qilu

Mao Zedong

El Ejército Rojo no teme la dificultad de la expedición, Qian Shan simplemente está inactiva.

Wuling causa sensación y Wumeng toma pastillas de barro.

La arena dorada y el agua son cálidas contra las nubes y los acantilados, y el Puente Dadu es frío con los cables de hierro horizontales.

Estoy muy feliz de ver la montaña Minshan cubierta de nieve que se extiende por varios kilómetros. Nuestros soldados la cruzaron y mostraron sonrisas brillantes.

De: La Gran Marcha Qilu de Mao Zedong

Este poema fue escrito en junio de 1935, cuando Mao Zedong dirigió al Ejército Rojo Central a cruzar las montañas Minshan y la Gran Marcha estaba a punto de terminar. . Al recordar las numerosas dificultades y obstáculos que había superado durante la Gran Marcha, se llenó de alegría y orgullo de luchar.

Datos ampliados

1934 10 Para romper el cerco y la represión por parte del gobierno nacionalista, preservar su propia fuerza, ir al norte para luchar contra Japón y salvar a la nación del peligro, El Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos de China inició la mundialmente famosa Gran Marcha desde Ruijin, Jiangxi.

Los primeros siete métodos fueron escritos por soldados del Ejército Rojo después de cruzar las montañas Minshan y poco antes del final de la Gran Marcha. Como líder del Ejército Rojo, Mao Zedong resistió innumerables pruebas. Ahora, al acercarse el amanecer y la victoria a la vista, escribió con entusiasmo este magnífico poema.

"Just Waiting for Leisure" es ligero y sencillo, y muestra el estilo de comandante en jefe del poeta de tratar el oro como una escalera hacia el cielo y lidiar con los enemigos de la sociedad. "Only" fortalece la firmeza del tono y conlleva fuertes connotaciones emocionales. Destaca y enfatiza el espíritu revolucionario del Ejército Rojo que desafía las dificultades y demuestra el estilo de ejército de hierro del Ejército Rojo de ser tranquilo, hábil e invencible a la luz de espadas y sombras. El primer pareado es el líder de todo el poema, y ​​los siguientes tres pareados están estrechamente relacionados con el primer pareado.

En este poema, el poeta se centra en la idea central de que "el Ejército Rojo no teme las dificultades en su expedición" y enfatiza el desprecio del Ejército Rojo por las dificultades, que es una manifestación de la interioridad. mundo de los comandantes y soldados del Ejército Rojo. Por tanto, se oculta la descripción del Ejército Rojo y se contrastan las hazañas del Ejército Rojo con montañas y ríos. Los dos verbos "teng" y "caminar" hacen que las montañas abandonen la quietud, lo que es una expresión explícita del espíritu del Ejército Rojo.

Los antónimos de "cálido" y "frío" en el pareado del cuello son dos puntos de acupuntura emocional cuidadosamente diseñados por el poeta. La palabra "cálido" es cálida y alegre, expresa la emoción de superar las dificultades; la palabra "frío" es fría y áspera, y transmite el regusto después de una escapada por los pelos. Los dos adjetivos son cambio espiritual y fisión emocional. Están llenos de significados infinitos, muestran un interés infinito más allá de ellos, se balancean y ondulan, y tienen una sensación de relajación.

La expresión de emociones internas de Mao Zedong también tiene la característica de penetrar en Changhong. En "Qinyuanchun·Changsha", "preguntar a la vasta tierra quién es responsable de los altibajos" es una pregunta del cielo, pero muestra su ambición de dominar el mundo, que es muy audaz. En "Niannujiao Kunlun", "Andrew saca su espada del cielo y te corta en tres pedazos", lo que expresa su espíritu de conquistar la naturaleza con su imaginación única.

Las escenas de los poemas de Mao Zedong son grandiosas, magníficas y solemnes. Esta característica también refleja la gran mente y el fuerte deseo de lucha de Mao Zedong, lo que hace que el ámbito artístico y el impulso de la poesía de Mao Zedong sean incomparables.

En "Bodhisattva Yellow Crane Tower", el presidente Mao utilizó los ríos que se entrecruzan y el tráfico que atraviesa el norte y el sur para comparar la buena situación de China durante la primera guerra civil revolucionaria.

La imagen de una lluvia brumosa, un cielo despejado y tortugas y serpientes encerradas en el río es una metáfora de la extremadamente peligrosa situación política contrarrevolucionaria creada por los reaccionarios del Kuomintang. La legendaria grúa desaparece y el edificio queda vacío, expresando el lamento del poeta por la transformación del gobierno del Kuomintang de un gobierno revolucionario a un gobierno reaccionario.