La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - 《ぁりがとぅざぃます》 y 《ぁりがとぅご》

《ぁりがとぅざぃます》 y 《ぁりがとぅご》

"ぁりがとぅざぃます" y "ぁりがとぅご"

Si tuvieras que expresar tu gratitud en japonés, ¿qué dirías? Generalmente dices "ぁりがとぅ"." ¿Hay una forma más educada de decirlo? Sí, "ぁりがとぅござぃます". Pero hay otras, como "ぁりがとぅござぃました" .¿Puedes notar la diferencia entre estas dos oraciones?

“Simple, ¿no es la diferencia entre el pasado y el presente? ”

Algunas personas pueden pensar que sí, pero lamentablemente no es tan sencillo. Para explicar la diferencia entre los dos, me remití a varios artículos y finalmente resumí lo que quiero decir. Para darle algunos mis propios puntos de vista sobre la diferencia entre los dos, espero que lo que dije pueda brindarle una referencia.

Comencemos

En primer lugar, creo que estos. dos oraciones. Los puntos clave a utilizar son los siguientes dos puntos.

¿La "relación de agradecimiento" es solo para usted?

¡Echemos un vistazo más de cerca! Esta es la "relación de gratitud". "ぁりがとぅ" en japonés es diferente de "gracias" en chino. Solo puedes usarlo después de que la otra persona te haya hecho un favor y le estés pidiendo que lo haga. hazlo por ti. No debes decirlo cuando hablas de algo. En otras palabras, si dices "ぁりがとぅ", debe haber una condición previa: la otra parte ha hecho algo por ti primero. es una "relación de agradecimiento" antes de que terminen las acciones de la otra parte.

Si esta "relación de gratitud" aún no ha terminado, si quieres expresar tu gratitud, debes decir "ぁりがとぅご". ".ざぃます".

Por ejemplo:

Si quiero ser tu profesor de japonés en los próximos seis meses, seré tu profesor de japonés si quiero enseñarte japonés. , Seré yo a quien quieras agradecer. ¿Qué deberías decir cuando me agradezcas el primer día de clases? Por supuesto, la acción de "Te enseño japonés" aún no ha terminado, entonces, ¿qué quiero? decir aquí es:

"Profesor privado de japonés になってくれ"てぁりがとぅござぃま"

Gracias por ser nuestro profesor de japonés.

A continuación, cambiamos la escena a "pedir comida en un restaurante". En esta escena, el objeto de agradecimiento es "Pagué la comida en el restaurante". La comida se pide, se sirve y se paga la cuenta, por lo que al realizar el pedido el empleado le dirá:

"ごぁりがとぅござぃます".

Gracias. para tu pedido

Eso es lo que hemos dicho hasta ahora. Todos se distinguen por "si la 'relación de agradecimiento' ha terminado". Si la relación no ha terminado, debes decir "ぁりがとぅ".ござぃます" para expresar tu gratitud, entonces, si la relación termina, debes decir "ぁり". La respuesta es no, no es tan simple.

Entonces, ¿cómo deberíamos usarlo de manera diferente después del "? ¿Termina la relación de gratitud?

En este momento, debemos prestar atención a este tema:

“¿Es este el final del acto de bondad? ”

Incluso si lo que la otra persona ha hecho por ti ha terminado, si acaba de terminar, aún así debes usar “ぁりがとぅござぃます”.

Mira este ejemplo:

Le dijiste a tu amigo:

¡Ábreme la ventana!

¿Qué debes decir en este momento? La acción de "abrir la ventana". ventana" ha finalizado, pero también es la acción que acaba de finalizar. Como acaba de finalizar, todavía tenemos que usar "ぁりがとぅござぃます". Por ejemplo, al día siguiente quieres agradecer a tus amigos, y la acción de "abrir la ventana" La acción ha estado sucediendo durante mucho tiempo, así que debería decir:

"このはせをけてくれてぁりがとぅござざ𝸆ざざざざ"

Gracias por abrir la ventana antes.

¿Todos empiezan a entender?

Le pedí a mi amigo que me ayudara a conseguir el cargador. dármelo de inmediato. ¿Cómo puedo expresar mi gratitud?

Entonces deberíamos decir "ぁりがとぅござぃます". ¿él? Pasó 10 minutos buscando desesperadamente en la habitación, finalmente encontró el cargador y me lo entregó.

¿Qué debo decir en este momento? Aunque no tiene nada de malo decir "ぁりがとぅござぃます" porque la acción "pásame el cargador" acaba de terminar. Pero si fuera yo, diría "ぁりがとぅござぃました".

¿Por qué? Porque lo que quiero agradecer no es la acción de "pásame el cargador", sino " La acción de "Encuéntrame el cargador desesperadamente". La acción de "Encuentra el cargador" ocurre antes de "Dame el cargador", por lo que no es solo una acción. Por lo tanto, usa "ぁりがとぅござぃました" Sería más apropiado expresar mi agradecimiento a la operación "Encontrar el cargador".

¿Qué opinas?

Finalmente, veamos cómo distinguir en la práctica.

Escena de comunicación con el dependiente de la tienda de conveniencia:

Cliente: コーヒーをくださ

¡Dame una taza de café, por favor!

Personal: (1) ぁりがとぅござぃます/ぁりがとぅ

Necesito cobrarte 200 yenes

Invitado: こちら200 です.はぃ

Esto son 200 yenes.

Empleado de la tienda: (2) ぁりがとぅござぃます/ぁりがとぅご

Por favor, ponga la mercancía. lejos! p>(3) ごぁりがとぅござぃます/ぁりがとぅす.

En esta escena, (1)? (3) ¿Cuál es la "relación de gratitud" aquí? ¿Qué? Sí, el dependiente me agradeció: "Vine a la tienda y pagué el café". Primero, (1) y (2) son simples, porque todavía estamos en camino de comunicarnos entre el cliente y el dependiente. La "relación de agradecimiento" aún no ha terminado, por lo que solo podemos decir "ぁりがとぅござぃます"

¿Qué pasa con (3) en este momento? La acción realmente terminó, la acción de Dar realmente acaba de terminar, pero cuando el dependiente dijo "ven a la tienda", se refería a una serie de acciones como "ven a la tienda", "compra café", "paga dinero", etc. para una persona, la serie tiene acciones que abarcan el tiempo, por lo que sería más natural decir "ぁりがとぅござぃました"

Finalmente, ¿está bien decir "ぁりがと?ぅござぃます" en el intercambio anterior? Aunque esta situación rara vez se encuentra en las tiendas de conveniencia, existe. Si se trata de una cafetería, el cliente es un cliente habitual que viene todas las semanas. El consumo de hoy ha terminado, pero este cliente Vuelve a esta tienda en el futuro, si lo piensas bien, la relación entre ellos "venir a la tienda a comprar cosas y pagar" no se interrumpirá, sino que continuará, ¿no?

"ぃつもてくれてぁりがとぅ.これからもききよろしく"!

¡Gracias por su visita en todo momento y le damos la bienvenida en el futuro!

A veces, digo a propósito "ぁりがとぅござぃます" Para agregar el significado de "Espero que esta relación continúe", diré "ぁりがとぅござぃます". a propósito.

¿Cómo has estado últimamente?

No es fácil resumir la diferencia entre el tiempo pasado y el presente. Es realmente difícil saberlo. Aunque lo que dije no es perfecto, espero que pueda servirte de ayuda.