La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación del trabajo original y traducción de "Xia Sequ"

Apreciación del trabajo original y traducción de "Xia Sequ"

"Xia Sai Qu" 1 "Xia Sai Qu" Apreciación del texto original y la traducción

Se lleva al caballo a través del río para beber, el viento muerde y el viento otoñal es como una espada.

El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad.

Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados fronterizos estaban de muy buen humor.

Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.

Identificación y Apreciación

La característica conceptual de este poema es el uso de descripción lateral para expresar el tema. El poema no describe la guerra en detalle, pero expresa las opiniones del poeta sobre la guerra a través de la descripción del paisaje fuera de la Gran Muralla y las reliquias de guerras pasadas. Las primeras cuatro frases provienen de lo que el sargento vio y sintió cuando cruzaba el río, describiendo la escena desoladora y fría fuera de la Gran Muralla. El poeta eligió el momento de la descripción, el anochecer de finales de otoño, que es más propicio para expresar lo que escribió. Cuando escribo sobre el frío intenso, sólo elijo el agua y el viento que mejor expresan las características del entorno. La pluma y la tinta son concisas y pueden lograr un buen efecto artístico. El "bebedor de caballos" de la primera frase es el sargento. El "agua" en el poema se refiere al río Tao, y la ciudad de Lintao está ubicada en la orilla del río Tao. "Beber un caballo" requiere llevar al caballo al agua, por lo que se siente como "el agua está fría", lo que parece aleatorio pero en realidad es inteligente. En las Llanuras Centrales o en el sur de las Llanuras Centrales, el viento otoñal simplemente hace que la gente se sienta fresca, pero el viento otoñal fuera de la Gran Muralla ya es "como un cuchillo". Muestra que el viento no sólo es fuerte, sino también frío, y sólo se utiliza una cruz para representar vívidamente las características regionales. Escribe tres o cuatro oraciones sobre la visión de Lintao. "Pingsha" es conocida como la tierra del desierto. Lintao, un antiguo nombre de condado, debe su nombre a que la sede del condado está situada cerca del río Tao. Es decir, el actual condado de Minxian en el este de Gansu es el punto de partida de la Gran Muralla. En la dinastía Tang, era la sede de Zhou Min en Longyou Road y a menudo ocurrían guerras. El crepúsculo es vasto y no se puede ver el vasto desierto. Una puesta de sol dorada cuelga en el horizonte. Mirando desde la distancia, la ciudad de Lintao está escondida en el crepúsculo. El reino es vasto y majestuoso.

La zona de Lintao ha sido un campo de batalla con frecuentes batallas en las dinastías pasadas. Según la "Biografía nueva y antigua de Tang Wang Yun" y la "Biografía de Tubo", en el décimo mes del calendario lunar del 714 d.C. (el segundo año de Kaiyuan), Tubo llegó con 100.000 soldados. Wang Yun y el general Xue Ne de You Yulin se negaron y fueron a la capital uno tras otro, Lai Gukou, Wu Jie, el hijo mayor. La "Batalla de la Gran Muralla" del poema se refiere a esta guerra. "Las guerras antiguas, libradas por aquellos largos muros, alguna vez fueron orgullosas en todas las lenguas", eso decía todo el mundo. Al respecto, el poeta no refuta ni comenta directamente desde el frente, sino que utiliza el paisaje y las reliquias de la guerra aquí para responder: "Pero la antigüedad ahora es polvo amarillo, confundiendo sus ruinas y huesos blancos en la hierba". significa estar lleno. Los "huesos" son los huesos de una persona muerta. "Antiguo y moderno" recorre dos oraciones, incluidas la superior y la inferior; no solo se refiere a todas las edades, sino que también incluye todas las estaciones, todos los meses y todos los días. En otras palabras, en la zona desértica alrededor de Lintao, el polvo amarillo impregna el aire durante todo el año, y los huesos de los muertos en la guerra yacen esparcidos entre el ajenjo, desde la antigüedad hasta el presente. Los "huesos blancos" aquí incluyen a los soldados que murieron en la "Batalla de la Gran Muralla" en el segundo año de Kaiyuan, así como a los soldados que murieron en batallas anteriores. No hay una sola palabra aquí, pero revela de manera extremadamente profunda la crueldad de la guerra. De lo que estamos hablando aquí es de discusión y razonamiento, pero este tipo de discusión y razonamiento se expresa completamente con imágenes vívidas, por lo que es más impactante y la técnica es extremadamente inteligente.

Este poema se centra en las dificultades de la vida militar y la crueldad de la guerra, y contiene la oposición del poeta a la guerra militarista.

Traducción y anotación

Traducción

Conduciendo al caballo a beber agua a través del río, el agua está fría y el viento cortante del otoño es como una espada.

El campo de batalla es enorme, el sol aún no se ha puesto y se puede ver a Lintao a lo lejos en la oscuridad.

Ese año hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se dice que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor.

Desde la antigüedad, el polvo amarillo ha llenado el suelo y cadáveres y huesos han sido esparcidos sobre la maleza.

Anotar...

Dar agua al caballo: Darle agua al caballo.

Pingsha: una vasta llanura arenosa.

Oscuro: aspecto vago. Lintao: El antiguo nombre del condado era Qinjia, ubicado en el condado de Min, provincia de Gansu. Lleva el nombre del río Tao. Qin construyó la Gran Muralla y comenzó aquí en el oeste, por eso se la llama "la pared larga para librar la vieja batalla".

Ayer: Un "cuándo". Dragón: Uno es "dragón".

Pies: Uno "gotea" y el otro "está".

Crisantemo crisantemo: malas hierbas como el crisantemo crisantemo.

Apreciación del texto original y traducción de "Xia Sai Qu" 2. El autor de "Xia Saiqu" es Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Sai Lu aprovecha el otoño y los soldados celestiales salen de la familia Han.

El general dividió el tigre en bambú y las tropas se dividieron en Wolongsha.

La sombra de un arco sigue a la luna, y dos tigres soplan flores de espada.

Si el jade no es accesible, una mujer joven no crecerá.

Prefacio

"Seis poemas de Xia Sai" es un conjunto de poemas de Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Estos seis poemas tomaron prestados temas de Yuefu populares en la dinastía Tang para escribir sobre eventos y sentimientos actuales. Describen principalmente los hechos históricos del emperador Wu de la dinastía Han pacificando la invasión Xiongnu y reflejan la perspectiva espiritual de la próspera dinastía Tang con un tono optimista. Tono y magnífica concepción artística. Hay elogios para los valientes guerreros que luchan con valentía y también hay descripciones de la ternura en el tocador. El contenido es extremadamente rico, el estilo desenfrenado y audaz, y expresa los nobles sentimientos patrióticos del poeta.

Anotar...

⒂Tigre y bambú: símbolos militares. Longsha: Bailongdui se refiere al desierto fuera de la Gran Muralla.

⒃Flor de Espada: El hielo se agrieta en la superficie de la hoja de la espada.

⒄: Muy lejos. Oh: ¡Ay!

Traducción

Los Land Rover invadieron el sur cuando el aire otoñal era fresco y los caballos estaban gordos. El ejército Tang envió tropas y caballos para enfrentarse al enemigo. El general salió con el amuleto del tigre y los soldados montaron guardia en Longsha para defenderse del enemigo. Por la noche, la luna se curva como la sombra de un arco y la escarcha y la nieve del suelo de Hu se condensan en flores. El ejército aún no ha entrado en el paso de Yumen, por lo que las jóvenes del tocador no deben preocuparse demasiado.

Haga un comentario de agradecimiento

Las dos primeras frases describen la situación del enemigo y de nuestros ejércitos respectivamente, señalando la naturaleza de esta guerra. "Selu", un ladrón más allá de la Gran Muralla, implica desprecio y menosprecio. En ese momento, algunos de los Hu del norte eran tribus primitivas, algunos habían recurrido a la monarquía hereditaria y se encontraban en un período de desintegración de la sociedad primitiva. A menudo codiciaban la civilización material de la dinastía Tang, por lo que las fronteras fueron devastadas repetidamente y la mayoría de las guerras fronterizas comenzaron a partir de ahí. "Chengqiu" significa que durante la temporada de cosecha de otoño, aprovecharon la oportunidad para entrar, quemar, matar y saquear. "Soldados celestiales", el ejército chino, significa alabar y alabar. Estaban erguidos y salieron a luchar contra la gente de Land Rover. A través de palabras de elogio y crítica, se expresan el amor y el odio distintivos del poeta.

Los versos paralelos se repiten en el primer verso "Heavenly Soldiers". El "bambú tigre", un símbolo militar, se divide en dos tipos: talismán de tigre de bronce y talismán mensajero de bambú, llamados colectivamente bambú tigre. La corte imperial y el general ocupaban cada uno la mitad, como lo demuestra su relativa cooperación a la hora de enviar tropas. "El general dividió el tigre y el bambú" significa que el general recibió el decreto imperial y fue a la guerra. "Guerrero Wolong Sha" significa que el ejército ha llegado al campo de batalla más allá de la Gran Muralla. "Longsha" se refiere al desierto de Baishadui, cerca del condado de Loulan. Estas dos frases son claras y hermosas. Desde generales hasta soldados, todos están unidos en el enemigo común, son poderosos y honestos, y trabajan duro para hacer contribuciones al país. Tan pronto como se emitió el edicto imperial, penetró rápidamente en las zonas ocupadas por el enemigo, lo que indica que era rápido e invencible.

Unas cuantas frases para describir el paisaje de la frontera y la vida en combate. "Double Tigers" está en armonía con el "Otoño" del primer pareado. "Bian Yue" y "Two Tigers" son naturalezas muertas. La brillante luz de la luna y la escarcha de color blanco plateado cubren el interminable desierto, creando una atmósfera brumosa y desolada. La "sombra del arco" pasa flotando y la "flor de la espada" destella, implicando el movimiento del guerrero. Combinando los dos verbos moderadores "sui" y "福", la naturaleza muerta y la dinámica de las figuras se integran y parecen dinámicas. Esto constituye una maravillosa concepción artística: magnificencia ilimitada y brillante elegancia. El arco y la luna tienen una forma similar; la espada y la escarcha son del mismo color. El poeta utiliza hábilmente algunas de sus propias * * características para hacer que la conexión entre los dos parezca natural y armoniosa, haciendo de la dura vida militar un contraste relajado y feliz.

El pareado expresa la creencia en la victoria y la dedicación de los "Soldados Celestiales" en el tono del protagonista del poema, llevando todo el poema a un clímax. "Si no has entrado en Yutong, la joven no crecerá". Es una señal para consolar a las jóvenes: no se les permite entrar en el paso de Yumen hasta que ganen la batalla. Por favor espera pacientemente a tus seres queridos y no suspires. Tiene el espíritu heroico de "¿Por qué deberíamos quedarnos en casa hasta que los hunos sean destruidos?" Según el "Libro de la dinastía Han posterior", Ban Chao dijo: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, pero mire el paso de Yumen. Aquí es todo lo contrario". "Yiyuan Huang Ru" dijo: "Cualquiera puede usarlo directamente. Las personas que lo usan en contra de su voluntad, que no son expertos académicos, que trascienden la visión ordinaria de la detención y no siguen las reglas de sus predecesores, ¿cómo se puede lograr esto? !" Li es bueno usándolo. Alusión, la tasa de uso de alusión es muy alta. Al final del poema, la nostalgia se pega a él, siempre anudándose en mi corazón, provocando notas persistentes que perduran. Este final único hace que los magníficos sentimientos a lo largo del poema sean más perfectos y el espíritu noble se sublime.

Apreciación del texto original y traducción de "Xia Sai Qu" 3 Xia Sai Qu de Wang Changling de la dinastía Tang

El caballo es conducido a través del río para beber, el viento Muerde y el viento otoñal es como una espada.

El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad.

Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados fronterizos estaban de muy buen humor.

Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.

Notas:

①Beber el caballo: Dale agua al caballo.

②Pingsha: Desierto sin límites.

3 No: Caída.

④ Lintao: Nombre del lugar en Gansu. El punto de partida de la antigua Gran Muralla.

⑤La Batalla de la Gran Muralla: Se refiere al segundo año de Kaiyuan, cuando la dinastía Tang mató a decenas de miles de enemigos y "el agua del Tao no fluye".

6Xian: Todos.

⑦ Dispersos en la naturaleza.

Traducción:

Deja que el caballo beba agua y cruza el agua de otoño. El agua del río está helada y el viento frío sopla como un cuchillo. El sol aún no se ha puesto en el desierto y Lintao se puede ver vagamente en la oscuridad. En las pasadas guerras al pie de la Gran Muralla se decía que la moral de los soldados era alta. Ha estado lleno de arena amarilla desde la antigüedad, por lo que no hay diferencia. Los huesos de los soldados quedaron esparcidos entre el ajenjo.

Agradecimiento:

Este poema expresa los sentimientos pacifistas del poeta. Fuera de la desolada Gran Muralla, los cadáveres de soldados esparcidos entre el ajenjo son impactantes, expresando la infinita simpatía del poeta por los soldados que participaron en la guerra.